5話では3組のカップルが天国島に行くことになりました。
さて、天国島ではどんな会話がされたのでしょうか?
さっそく韓国語で見ていきましょう~♪
当サイトにはプロモーションが含まれます。
脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【第5話天国島での会話編】
ではまず最初に、ハンビンとソウンの2人の会話を見ていきましょう!
ハンビンとソウンの会話から学ぶ韓国語
한빈 「아까 왜 선택하게 됐어?」
서은 「일단 내가 안 그래도 그 얘기를 해주고 싶었어 뭔가 마지막에 이제 얘기 우리 둘이 하고 ‘부담 갖지 마’ ‘부담 주려는 거 아니야’ 이 얘기를 했을 때 오히려 이 사람 잔짜 되게 마음이 무거웠나 보다 되게 용기 내서 얘기를 해 준 거 같다라는 생각도 들었고 난 되게 좋은 사람일 거 같은데 얘기를 해볼 기회가 생각보다 없더라고」
ハンビン「さっき、なんで選んでくれたの?」
ソウン「まず、その話をしたかったの。なんか、最後に私たちが2人で話してて‘負担に思わないで’ ‘プレッシャーを与えようとしてるんじゃない’って言ったとき、むしろこの人、本当にすごく気持ちが強いんだ、すごく勇気を出して話してくれたんだって思って、いい人だなって思ったんだけど、話をする機会が思ったほどなかったの。」
ハンビンの言葉「선택하게 됐어?」は直訳すると、「選ぶようになったの?」となります。つまり、「なぜ僕を選んでくれたの?」という意味ですね。
ソウンの「안 그래도」は和訳すると「そうじゃなくても」となりますが、これも日常会話でよく使われるフレーズで、「(あなたが~しなくても)私がしようと思ってた」という状況のときに使います。
「생각도 들었고」は直訳すると「考えも入って」となりますが、これもネイティブがよく使うフレーズの一つで、和訳すると「思って」となります。
・아까=さっき(※数時間前)
・왜=なぜ
・선택하게=選択するように
・됐어=なった
・일단=まず
・내가=私が
・안 그래도=そうじゃなくても
・그=その
・얘기=話
・名詞(パッチムなし)+를=~を
・해주고 싶었어=したかった
・뭔가=なんか
・마지막=最後
・~에=~に
・이제=今、すぐ、もう
・우리=私たち
・둘이=2人が
・하고=して
・부담=負担
・갖다=持つ
・~지 마=~しないで
・주다=あげる
・~려는=~しようという
・~는 거 아니야=~なのではない
・이=この
・~했을 때=~したとき
・오히려=むしろ
・사람=人
・잔짜=本当に
・되게=すごく
・마음=気持ち
・名詞(パッチム有)+이=~が
・무겁다=重い
・~나 보다=~みたい
・용기=勇気
・내다=出す
・~서 =~して
・해 준 거 같다=してくれたみたい
・~라는=~という
・생각도 들었고=思って
・난=私は
・좋다=良い
・~일 거 같은데=~だと思うんだけど、~な気がするんだけど
・해볼=してみる
・기회=機会
・名詞(パッチムなし)+가=~が
・생각보다=思ったより
・없다=ない
・~더라고=~だったんだよ
では、続いてドンウとナディンの会話を見ていきましょう~。
ドンウとナディンの会話から学ぶ韓国語
나딩 「나 안 갈 줄 알았어 한번도」
동우 「왜?」
나딩 「내가 표현을 잘 못해서 이럴 때 이런 곳에서 」
동우 「문화적으로 언어적으로 달라서?」
나딩 「응」
동우 「그럼 영어로 얘기를 하면 조금 더 괜찮아?」
나딩 「엉어로 답할 수 있어요?」
동우 「최선을 다해서 뭐,얘기를 해볼게」
ナディン「私、(天国島へ)行かないと思った。一度も」
ドンウ「なんで?」
ナディン「私、上手くアプローチできなくて。こういう状況、こんな場所で」
ドンウ「文化的に、言語的に違うから?」
ナディン「うん」
ドンウ「じゃあ、英語で話をすれば少しはマシになる?」
ナディン「英語で話できるの?」
ドンウ「できるだけ頑張って、まぁやってみるよ。」
「~줄 알았어」は「~だと思った」という意味ですね。逆に「~だと思わなかった」という場合は、「알았어」の部分が「몰랐어」になります。
ナディンが言った「표현을 잘 못해서」は直訳すると、「表現を上手く出来なくて」となりますが、つまり自分の気持を上手くアピール出来ないという意味ですね。
「답할 수 있어요?」は直訳すると、「返答できる?」となります。「ㄹ 수 있어요」で「~できる」という意味になります。
「최선을 다해서」は医療ドラマなんかで医師がよく言うセリフ
최선을 다하겠습니다(最善を尽くします)
と同じ意味です。「最善を尽くすから~」という意味ですね。
・나=私
・안=~ない
・가다=行く
・~ㄹ 줄 알았어=~だと思った
・한번도=一度も
・왜=なぜ
・내가=私が
・표현=表現
・名詞(パッチム有)+을=~を
・잘 못해서=上手く出来なくて
・이럴 때=こういうとき
・이런=こんな
・곳=場所
・에서=~で
・문화적=文化的
・~으로=~に
・언어적=言語的
・달라서=違うので
・응=うん
・그럼=それじゃあ
・영어=英語
・~로=~で
・얘기=話
・名詞(パッチム無し)+를=~を
・하면=すれば
・조금 더=もう少し
・괜찮아=大丈夫、良い
・ 답하다=~答える
・~ㄹ 수 있어요=~出来る
・최선을 다해서=~最善を尽くして
・뭐=まぁ
・해볼게=やってみるよ
ジニョンとスルギの会話から学ぶ韓国語
では最後に、ジニョンとスルギの会話を見ていきましょう~。
진영「 씩씩하네」
슬기 「근데 약간 씩씩하게 만드는 거 같아요,저를」
진영 「그냥 이제 나는 뭐라 해야 되지? 너무 좀 과한 친절은 좀 부담스러울 까 봐 오히려. 나는 호의를 베플려고 했는데 그게 호의가 아닐 수도 있잖아요」
ジニョン「たくましいね」
スルギ「なんか(あなたが)たくましくさせるみたいです。私を」
ジニョン「ただ、俺は…なんて言えばいいんだ?行き過ぎた親切はちょっと気を使わせると思って、むしろ。俺が良かれと思ってやっても、それが(相手に対して)親切ではないこともあるじゃん。」
「씩씩하다」は「たくましい」とか「凛々しい」とか、なんていうかしっかりしているって感じですかね。
「약간」は直訳すると「若干」となりますが、韓国人は割りと口癖のように使っています。「なんか」とか「ちょっと」っていうニュアンスで。
「만들다」は「作る」という意味ですが、「形容詞+게+만들다」で「~させる」という意味になります。
・씩씩하다=たくましい、凛々しい
・~네=~だね
・근데=でも
・약간=若干
・~게 만들다=~させる
・~는 거 같아요=~みたい
・저=私、僕(丁寧な言い方)
・名詞(パッチム無)+를=~を
・그냥=ただ、なんとなく
・이제=今、もう、すぐ
・나=私、僕(カジュアルな言い方)
・名詞(パッチム無)+는=~は
・뭐라 해야 되지?=なんて言えばいいかな?
・너무=とても
・좀=少し
・과한=過度な
・친절=親切
・名詞(パッチム有)+은=~は
・부담스럽다=負担を感じる、気が重い
・~ㄹ 까 봐=~かなと(思って)
・오히려=むしろ
・호의를 베플다=善意を施す
・~려고 했는데=~しようとしたんだけど
・그게=それが
・~가 아닐 수도 있다=~じゃないかもしれない
・~잖아요=~じゃない、~じゃん
ジニョンとスルギのカップルの今後に期待!
今回の天国島は、個人的にジニョンとスルギのカップルがすごくいい感じで興味深かったです。
クールなジニョンのちょっと可愛い面も見れたのが良かったですね(笑)
お互いに好意を持っているのは明らかな2人で、お似合いの2人なので、今後どうなっていくかが楽しみですね!