脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【第6話ツーショットトーク編】

だんだんとそれぞれのメンバーのターゲットも明確になってきましたが、今回はどんな動きがあるのでしょうか?

ツーショットトークで韓国語の勉強をしていきましょう~♪

脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【第6話ツーショットトーク編】

今回は地獄島でもツーショットトークの場面がたくさん出てきました。

それぞれのメンバーは一体どんなことを話していたのでしょう?

ユンジェとソウンの会話編

一緒に天国島へ行ったソウンが2回目では自分以外の人と天国島へ行き1人おひとり島に残ってしまったユンジェ。

ソウンが天国島から帰ってきてから2人はどんな話をしたのでしょうか?

さっそく見ていきましょう~。

서은 「난 그게 궁금했어. 한빈 씨랑 같이 천국도를 갔었으니까 융재 씨가 좀 기분이 좀 안 좋았을 수도 있겠다?」

융재 「사실 기분이 좋진 않지 아무렇지 않았다고 하면 그건 전혀 거짓말이고 좋지 않은 게 사실인데 관심이 있다고 하면은 궁금하다고 하면은 얘기를 해서 오히려 그 궁금증을 해결하는 게 낫다고 생각을 하거든」

日本語訳

ソウン「私、あれが気になったの。ハンビンさんと一緒に天国島へ行ったから、ユンジェさんがちょっと気を悪くするかも?」

ユンジェ「実際、気分良くはないよね。平気だったって行ったらそれは完全に嘘だし、気分悪いのが事実だけど、関心があるって言うなら、気になるって言うなら、話をしてむしろそのしこりを解消するのがマシだって思ったんだよ。」

ここで出てきた「기분이 안 좋다」っていう言葉、「良い気がしない」という意味ですが、日本語と同じように体調が悪いときにも「気分が悪い」という使い方をします。

「아무렇지 않다」は韓国ドラマにもよく出てくるフレーズですが、「なんともない」「平気だ」っていう意味です。

ドラマではこんな使われ方をよくされています。

아무렇지 않은 척=平気なフリ

単語&文法一覧

・난=私は
・그게=それが
・궁금하다=気になる
・人の名前+씨=~さん
・~랑=~と
・같이=一緒に
・천국도=天国島
・名詞(パッチム無)+를 =~を
・가다=行く
・~(으)니까=~から
・名詞(パッチム無)+가=~が
・좀=ちょっと
・기분=気分
・名詞(パッチム有)+이=~が
・안 좋다=良くない
・~을 수도 있겠다=~~かもしれない

ハンビンとソイの会話編

ユンジェとソウンがお互い好意を持っている雰囲気の中、ユンジェ狙いのソイとソウン狙いのハンビンというお互いの気持ちが分かる2人がビーチでこんな会話をしていました。

한빈 「지금은 어때? 지금 어떤 생각을 갖고 있어?」

소이 「나는 어제 얘기를 했어 나는 근데 이제 나는 직진을 하는 스타일이라면 그 사람은 ‘일단 한 명씩 다 알아 가보고 싶다’ 」

한빈 「오히려 나는 그런 생각보다는 오히려 서은 씨한테 직진하고 있는 느낌이 들어 」

日本語訳

ハンビン「今はどう?今はどんなことを考えてる?」

ソイ「昨日話したの。私が一途なタイプなら、ユンジェさんは「まず1人ずつみんなを知っていきたい」」

ハンビン「むしろ俺はそうじゃなくて、むしろソウンさんに突っ走ってる感じする」

「직진을 하는 스타일」は直訳すると、「直進するタイプ」となります。つまり、気になる人がいれば他の人には目もくれずその人だけに突っ走る一途なタイプってことですね。

「느낌이 들어」は直訳すると、「感じが入る」となります。自然な日本語に直すと、「感じがする」となります。

単語&文法一覧

・지금=今
・名詞(パッチム有)+은=~は
・어때=どう
・어떤=どんな
・생각=考え
・名詞(パッチム有)+을=~を
・ 갖다=持つ
・~고 있다~している
・나는=私は、僕は
・어제=今
・얘기=話
・名詞(パッチム無)+를=~を
・했다=した
・근데=でも
・직진하다=直進する
・스타일=タイプ
・~(이)라면=~なら
・그=その
・사람=人
・名詞(パッチム有)+은
・일단
・한 명
・~씩
・다
・알아 가다
・~보고 싶다
・오히려
・그런
・생각
・보다
・~한테
・직진하다
・~고 있다
・느낌이 들다

ジョンウとスルギの会話編

最初から一途にスルギに想いを寄せるジョンウ。スルギを誘ってのツーショットトークで彼が話したことは…

종우 「나도 너랑 더 얘기를 많이 해보고 싶고 지옥도에서도 충분히 많은 얘기를 할 수 있다고 생각이 들거든 응.그래도 여기서도 진중하게 대화하면은 어느 정도는 더 가까워질 수 있다고 생각을 해서 」

슬기 「근데 좋다.불러줘서 고마워」

日本語訳

ジョンウ「俺も君ともっとたくさん話をしてみたいと思って、ここでも十分にたくさんの話が出来ると思うんだよ。うん。ここでも誠実に話せばある程度はもっと仲良くなれると思って」

スルギ「でも、良かった。呼んでくれてありがとう」

「생각이 들다」はネイティブがよく使うフレーズの一つで、「思う」という意味ですね。語尾に「거든」が付くと、「~なんだよ」というニュアンスになります。

「어느 정도」の어느は「どの」という意味もありますが、「ある」という意味でも使われます。

「~줘서 고마워」は「~してくれてありがとう」って言いたいときに使えるフレーズです。

単語&文法一覧

・나=私
・~도=~も
・너=君
・~랑=~と
・더=もっと
・얘기=話
・名詞(パッチム無)+를=~を
・많이=たくさん
・해보다=してみる
・~고 싶고=~したくて
・지옥도=~地獄島
・~에서=~で
・충분히=十分に
・많은=たくさんの
・할 수 있다고=~出来ると
・생각이 들거든 =~思うんだよ
・응=うん
・그래도=それでも
・여기서=ここで
・진중하게=誠実に、真面目に
・대화=対話、会話
・하면은=~するならば
・어느 정도=ある程度
・名詞(パッチム無)+는=~は
・가까워지다=近くなる
・ ~수 있다고=~できると
・생각=考え
・名詞(パッチム有)+을=~を
・해서=して
・근데=でも
・좋다=良い
・불러줘서=呼んでくれて
・고마워ありがとう

ジニョンとナディンの会話編

では最後に、ビーチでのジニョンとナディンの会話を見ていきましょう~♪

진영 「나딘 씨는 어떤 연애를 좀 지향해요?」

나딘 「”지향”이 무슨 뜻이에요?」

진영 「어 추구해요?」

나딘 「”추구”가 무슨 뜻이에요?」

진영 「어 원해요? 원트」

나딘 「저는 뭔가 막 딱 달라붙는 게 싫어요」

日本語訳

ジニョン「ナディンさんはどんな恋愛をしたいですか?」
ナディン「”志向”はどういう意味ですか?」
ジニョン「お、、、追求しますか?」
ナディン「追求ってどういう意味ですか?」
ジニョン「お…望みますか?ウォント(Want)」
ナディン「私はなんか、ずっと一緒にいるのは嫌です」

지향と추구の単語の意味がよく分からない様子のナディンでしたが、あれだけ韓国語を流暢に話していても、語彙はそこまで多くはないみたいですね。

ちなみに지향は日本語にすると「志向」となり、好み、傾向って感じの意味になります。추구は直訳すると「追求」になります。

ナディンが会話の途中で「막」と言っていますが、これもネイティブがよく使う表現で、「やたら」「めちゃくちゃ」というような、強調表現で使われる言葉となります。

単語&文法一覧

・~씨=~さん
・名詞(パッチム無)+는=~は
・어떤=どんな
・연애=恋愛
・名詞(パッチム無)+를=~を
・좀=ちょっと
・지향하다 =志向する
・名詞(パッチム有)+이=~が
・무슨=どんな
・뜻=意味
・~(이)에요어?=~ですか?
・추구하다=追求する
・名詞(パッチム無)+가=~が
・원하다=望む
・뭔가=なんか
・막=やたら、めちゃくちゃ
・딱=ピッタリ
・달라붙다=くっつく、寄り添う
・~게=~ことが
・싫어요=嫌いです

新メンバーが参入!でも…

今回また新メンバーが男女それぞれ1人ずつ追加されましたが…

これ、絶対不利よね。

シーズン1でもそうだったけど、途中参加してもその時点ですでに既存メンバーはターゲットがすでに決まっていて、そこに入る余地はないっていう…

明確にターゲットが決まってなさそうな人といえば…セジョン?もしくはユンジェに相手にされてないソイ??

男性メンバーでいえば…ドンウとか??くらいしかいないよね。

さて、今回は新メンバーに勝算はあるのでしょうか?次回も楽しみですね。