先日こんなツイートをしたのですが、
翻訳の勉強って韓国語の勉強よりも日本語の勉強をする比率のほうが高いよね?
— シズ@韓日翻訳家 (@shizu_shizu33) November 30, 2023
43年間生きてきて、こんなに日本語とちゃんと向き合ったのは初めてだわ。
日本語オリョウォ。
韓日翻訳って韓国語の勉強よりも日本語の勉強をしている時間の方がすごく長い気がします。
韓国語が大好きだから、本が好きだから翻訳の仕事に興味を持った私ですが、韓国語に触れたいなら韓日翻訳はちょっと違うのかなと思ったりもしました。
当サイトにはプロモーションが含まれます。
日本語と向き合う時間の長さ
現在私はお仕事で翻訳をしているわけではなくて、翻訳コンクールの課題作と、趣味で自分の好きな本を翻訳しているだけなのですが…
韓国語よりも日本語に触れている時間の方が圧倒的に長い!
韓日翻訳って原文を正しく理解する韓国語力はもちろん必要なのですが、その後の日本語で文章を作成するという作業がメインの作業になってくるので、どうしても日本語と向き合う時間が長くなってしまう。
母国語である日本語を改めて勉強するのも面白くはあるのですが、韓国語オタクの私としては、日本語よりも韓国語にもっと触れたい!
だから韓国語にできるだけ触れたくて、韓国語に囲まれた仕事がしたいっていうのであれば、韓日翻訳よりも日韓翻訳なのでは?とふと思ったのです。
相当な韓国語力が求められるであろう日韓翻訳
韓国語の翻訳者として働いている日本人は、きっと日韓翻訳よりも韓日翻訳をしている人の方が多いと思う。
やっぱり翻訳をするなら、日→韓よりも、韓→日の方がハードルは低い。
今の私の実力だと韓日でさえも直訳っぽい翻訳になってしまうのに、日韓に翻訳しようものなら語彙力がなさすぎてそれこそ直訳…いや、直訳ですら翻訳できる気がしない。
日本語でさえも正しい文法を使えないのに、どうやったら韓国語の正しい文章が書けるんだ…
そう考えると、日韓翻訳って相当ハードル高いですよね(汗)
難しいからこそ挑戦する価値がある!
まだ韓日翻訳すらも仕事にできていないのに、いつかは日韓翻訳者になりたいな、なんて思い始めました。
私の新たな目標です(^^)
韓国語を勉強していると次々に新しい目標が芽生えてきますね。あれもやりたい!これもやりたい!って。
きっとどこまでやっても終わりはないんだろうな…
友達にはいつも「시즈는 욕심이 많아(シズは欲張りだ)」と言われるけれど、欲張っていかなきゃ韓国語の実力は伸ばせないよね!
新たな目標ができて、また一層勉強のモチベが上がりそうです(*´∀`*)