ハングル検定1級対策として、毎日KBSニュースを一記事翻訳するという作業をやり始めたのですが、これが意外と楽しい。
勉強の一環として始めたのですが、面白くて趣味になりそうです(笑)
翻訳の勉強とハン検1級対策を兼ねて、今日からKBSニュースを翻訳していくことにした。
— シズ@韓日翻訳家 (@shizu_shizu33) June 23, 2023
…んだけど、一記事翻訳するのに1時間以上かかったよ😂 pic.twitter.com/7Y43P3vw6o
当サイトにはプロモーションが含まれます。
ニュースの翻訳をすると、いろんな言い回しを知れる
韓→日への翻訳はまだ自然に出来るとしても、日→韓への翻訳ってまだまだ直訳してしまう部分が多いです。
そんな中、韓国のニュース記事を翻訳しているといろんな言い回しに触れられるので、これが勉強になるし面白い。
例えば先日見たニュースでは、こんな記事がありました。
올해 출국자 벌써 648만 명…지난해 전체 출국자 수 ‘근접’
「今年の出国者すでに648万人…昨年全体の出国者数 ’接近’」ということですが、「근접」という単語はこういう場面でも使われるんだなぁと勉強になりました。
あと、別のニュースでは「금겹살」なる単語を発見しました。
금겹살は삼겹살(サムギョプサル)をもじった言葉で、金ギョプサル=金のように高いサムギョプサルのことを指すそうです。
こんな風に、いろんなニュースを翻訳してると言い回しや造語をいろいろ知れるので面白いです。
韓国語の勉強をしながら韓国のことについて知れる
韓国のニュースを翻訳していると、語彙の勉強・翻訳の勉強をしながら、韓国の情勢などについても知ることができます。
上でチラッと言及したニュースからも、最近は海外旅行をする韓国人が爆発的に増えていることや、豚肉の値段が高騰していて外食費用が高くなってることを知ることができます。
韓国語を知る・理解するっていうのは、ただ単に単語や文法などの語句を知るということだけでなく、韓国の文化や習慣など、背景にあるものもすべてひっくるめて知るということだと思うんです。
なので単純に語彙の勉強だけをするよりも、こんな風にニュースを韓国語で読んだり翻訳することによって、より一層韓国語の知識が深まる気がします。
韓国についての知識が多ければ多いほど、韓国語の理解もしやすくなることは間違いないですよね。
楽しみながら勉強すると効率も上がる!
昔っから韓国語の勉強においては楽しさ優先でやってきた私ですが、やっぱり楽しみながら勉強すると効率が上がりますよね。
ニュースの翻訳も楽しいから全然苦じゃないし、むしろ楽しみながら韓国語の勉強が出来るので勉強というよりも趣味を楽しんでる感じ?
韓国語上達への道は、めんどくさく地道な作業の連続だったりしますが、この作業を楽しめるようになったら怖いものなしですよね!
ただニュースを韓国語で読むというのよりも、韓国語のニュースを日本語に翻訳するという作業の方が楽しいので、私は今後もニュースの翻訳を続けていこうと思います!