翻訳コンク―ルの課題作一つの一次翻訳が完了し、不自然な部分の修正作業をちまちま進めています。
翻訳っていろんな日本語のピースをかき集めては当てはめてみて、
「う~ん、これはなんか違うな。」
「こっちかな?」
「こ、これだ…!」
みたいな感じで、一つ一つ日本語というピースをはめていって完成させていくのが、なんだかパズルをしているようだなとふと思いました。
当サイトにはプロモーションが含まれます。
ピッタリはまる日本語のピースを求めて
私は翻訳に関しては誰からも指導を受けたことがないので、完全自己流でやっています。
分からない単語や上手く訳せない語彙があると、その語彙にピッタリ当てはまる日本語のピースを探すため、調べて調べて調べまくります。
- 日本語で意味を調べる
- 韓国語で意味を調べる
- 例文を調べる
- 類語や言い換えを調べる
あらゆるものを調べ、思いつく限りのことを調べて「これ!」と思える日本語のピースを探しまくります。
ピッタリはまるピースを見つけたときの快感ったら…!!
めちゃくちゃ手間のかかるめんどくさいことをやりまくってる私ですが、それで「これ!」っていうピッタリはまる日本語のピースを見つけたときの快感ったら…
たまらんのです。
パズルを楽しむかのように翻訳作業を楽しんでいるのですが、こうやって楽しんでると面倒くさい作業も全然苦にならないんですよね♪
遅くても進んでいるならいつかゴールに辿り着く
私は人よりも翻訳の知識と経験が少ない分、手を動かすしかないんですよ。人一倍に手だけは動かす。
だから私の翻訳スピード、正直めーっちゃ遅いんです(汗)
でも、どれだけスピードが遅くても、進んでいる限りいつかゴールには辿り着く。
韓国語の勉強だって、そうだったんです。
気の遠くなるようなことをずーっとやり続けて、
進むのは遅いけど確実に一歩一歩前に進んで行って、
そうやって続けていたら、いつの間にかものすごく上達してた。
翻訳もこのまま続けていたら、きっと今よりずっと上達するよね。
ものすごくいい翻訳に仕上がりそうな予感…!!
前回応募した翻訳新人賞に関しては満足のいく翻訳には仕上げられなかったんだけど、今回の翻訳コンクールはなんだかすごくいい翻訳に仕上がりそうな気がしています。
まだ完成には程遠い状態なんだけど、日々翻訳しながら自分なりに結構満足してるんですよね。なかなかいい翻訳に仕上がっているのでは…!?ってね。
なんだかすごくいい予感がするので、翻訳もすごく楽しいです(*´∀`*)
私の作品が最優秀賞に選ばれるのなんて夢のまた夢の話ですが、もし自分が翻訳したものが出版されるって考えたら…
たまりませんね(*´∀`*)
そんな夢のようなことを想像しながら、コツコツ翻訳を進めていこうと思います。