韓国人の会話を聞いていると、「~긴 하는데」「~긴 한데」というフレーズがよく使われています。
このフレーズは少し日本語に訳しづらいので、最初は理解が難しかったりします。
そこで今回は、「~긴 하는데」「~긴 한데」の意味と使い方について、説明していきます!
これを覚えておくと、会話表現の幅も広がりますよ。
当サイトにはプロモーションが含まれます。
「~긴 하는데」「~긴 한데」の意味と使い方
「~긴 하는데」「~긴 한데」を日本語にすると、
~ではあるんだけど、~なことは~だけど
となります。
前の文章である事実を認めながらも、別の意見を述べるときなどに使われます。
한식은 맛있긴 한데 저힌텐 좀 매워요
韓国料理はおいしいんだけど、私には少し辛いです
열심히 공부하긴 했는데 자신이 없어요
一生懸命勉強はしましたが、自信がないです
좋은 사람이긴 한데 내 스타일이 아니에요
いい人ではあるんだけど、私のタイプではないです
「~긴 하는데」「~긴 한데」の使い方
「~긴 하는데」「~긴 한데」は、形容詞・動詞・名詞のどれに付くかで形が変わってきます。
- 形容詞の場合:~긴 한데
- 動詞の場合:~긴 하는데
- 名詞の場合:~이긴 한데
- 맛있다 → 맛있긴 한데
- 공부하다 → 공부하긴 하는데
- 사람 → 사람이긴 한데
「~긴 하는데」「~긴 한데」と似た表現
「~긴 하는데」「~긴 한데」と似た表現で、「~긴 하지만」という表現もあります。
「근데」と「하지만」の違いと同じでで、意味はほとんど一緒になります。
술은 마시긴 하지만 집에선 안 마셔요
お酒は飲むことは飲みますが、家では飲みません
한국어능력시험에서 6급을 따긴 했지만 아직 자신이 없어요
韓国語能力試験で6級を取りましたが、まだ自信がありません
会話では「~긴 하지만」よりも「~긴 하는데」「~긴 한데」のほうがよく使われます。
「~긴 한데」と「~ㄴ데」の違い
日本語にすると、ほとんど同じ意味となる「~긴 한데」と「~ㄴ데」ですが、違いは言葉を濁しているか濁していないかです。
説明が少し難しいですが、ニュアンスがまったく異なります。
한식은 맛있는데 매워요
韓国料理は美味しいけど辛いです
한식은 맛있긴 한데 매워요
韓国料理は美味しいことは美味しいけど、辛いです
このように、単純に「~ㄴ데」を使うと否定の意味が強くなりますが、「~긴 한데」を使うと言葉が濁されて少し否定の意味が和らぎます。
相手の意見に同意しながらも、別の意見を述べたり逆説を言う場合にもよく使われます。
「~긴 하는데」「~긴 한데」の意味と使い方まとめ
日常会話でよく使う「~긴 하는데」「~긴 한데」は、「~ではあるんだけど」「~なことは~なんだけど」という意味で使われます。
「~긴 하는데」「~긴 한데」のどちらか混乱しやすいので、
- ~긴 하는데:動詞の場合
- ~긴 한데:形容詞の場合
ということは、覚えておきましょう。
그렇긴 한데(それはそうなんだけど)という表現もよく使うので、覚えておくと便利ですよ。