脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【第8話天国島での会話編】

今回はゲーム勝負の末、ソイ・ミンス・ナディンが勝利を手にし、天国島行きをゲットしましたが…

ミンス以外の2人は、意外な相手を選びました。

天国島でのそれぞれの会話で韓国語を勉強していきましょう~♪

脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【第8話天国島での会話編】

1位のソイはハンビンを、2位のミンスはジニョンを、3位のナディンはユンジェをそれぞれパートナーに選びました。

ソイとハンビンの会話

ではまず、ソイとハンビンの会話から見ていきましょう~♪

소이 「내가 오빠 왜 뽑았는지 알아?」

한빈「왜?재밌게 놀고 싶었구나?」

소이 「그것도 있어. 오빠랑 오면 재밌을 거 같았어. 뭔가 고민을 하다 보니까 융재 씨랑 같이 오면은 예상한 바대로 뭔가 불편한 뭔가 내가 노력은 하겠지 불편하지 않으려고 」

日本語訳

ソイ「私がオッパを何で選んだのか分かる?」

ハンビン「何で?楽しく遊びたかったんだろ?」

ソイ「それもある。オッパと来れば面白いだろうなって思った。なんか、考えてみたらユンジェさんと来たら予想通りなんか、気まずい…なんか、私が頑張るでしょ?気まずくならないように」

ご存知の方も多いと思いますが、「오빠」は年下の女性が年上の親しい男性を呼ぶときに使う呼び方です。実際地のつながっている兄に対しても使いますが、他人に対しても使います。

「고민을 하다 보니까」で使われている「~다 보니까」は、「~してみると」という意味になります。最後の까が省略されて、「「~다 보니」と言うときもあります。

単語&文法一覧

・내가=私が
・오빠=お兄ちゃん、女性が親しい年上の男性を呼ぶときの呼称
・왜=なぜ
・뽑다=選ぶ
・~는지~なのか
・알아=~知ってる、分かる
・재밌게=楽しく
・놀고 싶었다=遊びたかった
・~구나=~なんだな
・그것도=それも
・있어=ある
・~랑=~と
・오면=来れば、来たら
・재밌을 거 같았어=楽しい気がした
・뭔가=なんか
・고민을 하다 보니까=悩んでみたら
・같이=一緒に
・예상한 바대로=予想通り
・불편한=気まずい
・노력=努力
・하겠지=するでしょ
・불편하지 않으려고=気まずくならないように

ナディンとユンジェの会話

では、異色コンビの会話を見ていきましょう~♪

나딘 「오늘 거기 서 있을 때 아니,살짝 민수 씨가 진영 씨 고를 거라고 생각했었거든」

융재 「아 그러면 2등이었으면 좋겠다 라고 생각한 적이 있어? 」

나딘 「2등?」

융재 「그러니까 지금 3등으로 됐잖아」

나딘 「당연하지 1등이였으면 좋겠어」

日本語訳

ナディン「今日あそこに立ってるとき、ううん、ひそかにミンスさんがジニョンさんを選ぶと思ったの」

ユンジェ「あ~、それなら2位になりたかったって思った?」

ナディン「2位?」

ユンジェ「だから、今3位になったじゃん」

ナディン「もちろんよ。1位になりたかったよ」

「살짝」っていう単語もネイティブがよく使う言葉で、「こっそり」「ひそかに」「ちょっと」というような意味があります。

「~었으면 좋겠다」は直訳すると、「~だったら良かった」となりますが、「~したかった」というような訳し方も出来ます。

単語&文法一覧

・오늘=今日
・거기=そこ
・서 있을 때=立っているとき
・아니=ううん
・살짝=ひっそり、こっそり
・고를 거라고=選ぶと
・생각했었거든=思ったんだよ
・그러면=それなら
・2등=2等
・(이)었으면 좋겠다=~したかった、~だったら良かった
・~라고=~と
・생각한 적이 있어=思ったことある
・그러니까=だから
・지금=今
・~(으)로=~に
・됐잖아=なったじゃん
・당연하지=~もちろんでしょ

ミンスとジニョンの会話

では最後に、ミンスとジニョンの会話を見ていきましょう~。

민수 「오빠는 처음 봤을 때 나에 대한 그런 인상이 어땠어?」

진영 「조금은 고지식할 줄 알았고 약간은 좀 안 맞을 수도 이겠다 라는 생각을 했는데 근데 대화를 할 때 되게 펀하더라고 뭐 스스럼이 없다 해야 되나,그냥? 그냥 편한 티키타카?나는 진짜 놀란 게 너랑 있을 때 시간이 제일 잘 가」

日本語訳

ミンス「オッパは初めて会ったとき、私の印象はどうだった?」

ジニョン「少し生真面目だと思って、ちょっと合わないかもしれないって思ったんだけど、話したときすごく楽だったんだよ。まぁ、気を遣わないって言えばいいのかな?ただ気楽で気が合う?俺が本当にビックリしたのは、君と一緒のとき、時間が過ぎるのが一番早い」

「고지식할 줄 알았고」で使われている「~줄 알았다」は「~だと思った」という意味で使われるフレーズです。

「되게 펀하더라고」の語尾の「더라고」は過去の何かしらの状況を相手に伝えるときに使うフレーズで、「~だったよ」っていう意味になります。

티키타카は擬音から来ている言葉で、卓球の玉が行ったり来たりしている音を表していて、会話がテンポよく進むという意味で使われます。

単語&文法一覧

・오빠=お兄ちゃん、女性が年上の親しい男性を呼ぶときの呼称
・처음=初めて
・봤을 때=会ったとき
・나에=私に
・대한=対しての
・그런=そんな
・인상=印象
・어땠어?=どうだった?
・조금=少し
・고지식하다=生真面目だ
・~줄 알았고=~だと思って
・약간=若干
・좀=少し
・안 맞을 수도 이겠다=合わないかもしれない
・~라는=~という
・생각을 했는데=思ったんだけど
・근데=でも
・대화=会話
・할 때=するとき
・되게=すごく
・펀하다=気楽
・~더라고=~だったよ
・뭐=まぁ、
・스스럼이 없다=気を遣わない
・해야 되나=言えばいいかな
・그냥=なんとなく
・티키타카=テンポが合う
・나는=俺は、私は
・진짜=本当に
・놀란=驚いた
・~게=~ことが
・너랑=君と
・있을 때=いるとき
・시간=時間
・제일=一番
・잘=よく
・가다=行く

ハンビン、めっちゃいい人説

イケメンなのにおひとり島ではあまり人気がないハンビン氏。

今回ソイとの会話から、すごく礼儀正しくてみんなに対して平等に気遣いをする人ってことが分かりました。

年齢が他の人より若いからっていうのもあるかもしれませんが、確かにそう言われてみれば、すごくいい子な気がする。

ソイのこともすごく心配したり気遣ってましたしねー。

ソウンとハンビンが上手くいく可能性は低いですが、ハンビンにはいい人を見つけてほしいですね。