脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【女性出演者の自己紹介編】

日本でも大人気だった「脱出おひとり島」のシーズン2がついに配信開始となりました~!!

前回は日本語字幕で楽しんでいた私ですが、この1年で韓国語が上達したので今回は字幕なしで楽しめるようになりました。

今回もいろんなキャラがいて、どんな展開になっていくのか気になりますね!

ということで、今回は「脱出おひとり島シーズン2」の女性出演者の自己紹介部分で韓国語の勉強をしていきたいと思います!

脱出おひとり島シーズン2の女性出演者の自己紹介

では、脱出おひとり島シーズン2の出演者がそれぞれ自己紹介をするシーンを見ていきましょう!

신 슬기の自己紹介

最初に登場したのは男性ウケが良さそうな外見の「신 슬기(シンスrギ)」。

さっそく彼女の自己紹介を見ていきましょう。

주변에서 나보고 좀 ‘차가울 거 같다’ ‘좀 공주 같을 거 같다’ 라고 말을 많이 하시는데 저랑 친해져 보면 실제로 좀 털털하기도 하고 의외로 유쾌한 면도 있다고 많이 말씀해 주십니다

ではこの部分を日本語に訳していきましょう!

自然な日本語に訳せましたか?私はこんな風に和訳しました。

周りからは「ちょっと冷たそう」「ちょっとお姫様みたいな感じ」ってことをよく言われるんですが、仲良くなったら実際は大ざっぱだったりするし、意外に面白いところもあるってよく言われます。

韓国人が日常会話でよく使う表現が、「~거 같다」というフレーズ。意味は

  • ~そう
  • ~みたい
  • ~な気がする
  • ~だと思う

こんなニュアンスになります。

박 세정の自己紹介

웨이트 트레이닝은 주 3,4회 정도 하고 있고 테니스는 주 1,2회 정도 하고 있습나다.

우동을 하면서 몸매 관리를 꾸준히 했기 때문에 몸매에는 자신이 있는 편이에요

日本語に訳していきます。

ウェイトトレーニングは週3、4回程度していて、テニスは週1、2回程度しています。

運動をして体型管理をコツコツやってきたので、スタイルには自信がある方です。

꾸준히は「コツコツと」「着実に」「地道に」という意味です。

そして日常会話でよく使われるのが、「~기 때문에」という文法ですね。意味は「~なので」「~のため」となります。

動詞と一緒に使う場合は「~기 때문에」の形になり、名詞と一緒に使う場合は「名詞+때문에」の形になります。

이 소이の自己紹介

제 성격은 차분하지만 솔직한 편인 것 같습니다

가끔은 덤벙댄다고도 말을 해요

日本語に訳していきます。

私の性格は、物静かだけどはっきりしている方だと思います。

たまにそそっかしいとも言われます。

日本人も「~な方」っていう言い方はよくしますが、韓国語でも「~편」という表現はよく使われます。

「차분하다」は「落ち着いている」「物静か」という意味です。

이 나딘の自己紹介

제 성격은 콜드하고 솔직한 거 같아요

영어하고 한국말 할 때 좀 다른 거 같아요

では、日本語に訳していきます。

私の性格はクールで正直だと思います。

英語と韓国語を話すときで少し変わる気がします。

「콜드하고」の콜드は英語のコールドですね。ちなみに「클하다(=クールだ)」という言葉もあります。

「영어하고」の部分で使われている「하고」は動詞の하고ではなく、「~と」という意味を表す助詞です。

최 서은の自己紹介

저의 가장 큰 장점은 자연스러움이라고 생각합니다

어떤 분이랑 대화를 해도 편안한 분위기를 이끌어 내는 게 저의 장점인 거 같아요

では、日本語に訳していきます。

私の一番の長所は自然体なところだと思います。

どんな方と話しても、居心地のいい雰囲気を作れるのが私の長所だと思います。

ここで出てきた「~だと思う」の表現が2つあります。

  • ~라고 생각하다
  • ~거 같다

どちらも「~だと思う」と言いたいときに使いますが、「~라고 생각하다」は自分の考えや意見を相手に伝えるときに使い、「~거 같다」は「~だと思う(でも違うかも)」という、不確定要素があるときに使います。

脱出おひとり島シーズン2の女性出演者の魅力は?

では続いて、出演者がどんな部分を自分の魅力だと思っているのか、見ていきましょう~。

신 슬기の魅力

제 외모 중에 제일 자신 있는 곳은 요 눈이라고 생각합니다.

제 동글동글한 눈이 제 매력 포인트라고 생각해요

では上記の韓国語を日本語に訳していきましょう!

外見の中で一番自信があるところはこの目です。

クリクリした目が私のチャームポイントです。

「~라고 생각하다」は直訳すると、「~だと考えます」「~だと思います」となりますが、この直訳表現を使うと少し不自然な日本語になってしまうので、ここでは「~です」と訳しました。

「요」は「この」という意味です。(普段使わないから知らなかった~汗)

박 세정の魅力

저의 매력은 저의 눈빚,섹시한 몸매 그리고 장난기 넘치는 반전 매력?

では、日本語に訳していきましょう。

私の魅力は瞳、セクシーなスタイル、そして茶目っ気たっぷりのギャップ?

장난기とは、茶目っ気とか遊び心とかいたずら心というような意味です。

「반전 매력」は直訳すると、「反転魅力」となるので、日本語字幕では訳されていませんでしたが、ここでは「ギャップ」と訳しました。

이 소이の魅力

제 매력 포인트는 잘 웃는 거, 잘 듣는 거

그리고 조금 부끄럽긴 한데 그래도 인기가 있는 것 같아요

日本語に訳していきます。

私のチャームポイントはよく笑うこと、聞き上手なこと

そして少し恥ずかしいんだけど、人気があると思います。

ここで出てきた「~긴 한데」も日常会話でよく使われる表現の一つです。意味は、「~ではあるんだけど」となります。

ちなみに動詞のときは「~긴 하는데」となり、形容詞のときは「~긴 한데」となります。

이 나딘の魅力

ナディン氏のこの部分は英語で話されていたので、字幕の部分をピックアップしていきます。

제가 자신 있는 부분은 독특하면서 자연스러운 제 얼굴이고요

그리고 제 허리 라인입나다

日本語に訳していきます。

自信のあるところは独特でありながらナチュラルな顔ですかね。

そして腰のラインです。

「독특하면서」の部分の「독특하다」は「独特だ」という意味ですが、ナディン氏はこの部分を英語で「Unique(ユニーク)」と言っていました。

최 서은の魅力

제가 승부욕도 있고 운동 신경이 좀 있는 편인 거 같아요

다른 분과 경쟁을 하게 된다면 승상이 좀 있지 않을까 생각이 들어요

日本語に訳していきます。

私は負けず嫌いでもあって、運動神経が良い方だと思います。

他の方と競争をすることになったら、勝てるんじゃないかなって思います。

승부욕は直訳すると勝負欲になりますが、つまり負けず嫌いってことですね。

そしてここでまた出てきた「~だと思う」の表現が、「생각이 들다」です。このフレーズも日常会話でよく使われる表現の一つです。

直訳すると「考えが入る」となりますが、まさにそんな感じで何かを見たり状況を見て、パッと頭の中に考えが浮かんだときに使う表現です。

脱出おひとり島シーズン2の出演者の好きなタイプは?

では、最後に出演者の好きなタイプについて見ていきましょう!

신 슬기の好きなタイプ

전 착한 남자가 좋아요

배려도 잘해 주시고 친근한 매력이 있는 분이 나왔으면 좋겠습니다

では、上記の韓国語を日本語に訳していきましょう。

優しい人が好きです。

気遣いもよくしてくれて、親しみやすい魅力のある方がいいです。

착하다は日常でもよく使われる単語で、「優しい」「真面目」「誠実」というような意味があります。

そして、「~면 좋겠다」もよく使われ、「나왔으면 좋겠습니다=出てくるといいです(直訳)=出てきてほしいです」と訳せます。

この表現は一般的に、「~ならいい」「~してほしい」という風に訳します。

박 세정の好きなタイプ

외적으로는 무쌍에 웃는 게 예쁜 사람 그리고 저를 이렇게 보듬어 줄 수 있는?

제가 대시 했을 때 실패한 적은 거의 없어요

では、日本語に訳していきます。

外見的には一重で笑顔が可愛い人。そして私をこうやって(※両手で体を抱くジェスチャーをしながら)守ってくれる?

私がアプローチしてダメだったことはほとんどありません。

무쌍という単語は「無双」という意味もありますが、ここでは「一重」という意味で使われています。

이 소이の好きなタイプ

제 이상형은 마음이 넓고 안정적인 사람

키기 조금 크시고 선이 굵으신 분을 좋아하는 거 같은데 뭔가 이렇게 폭 안겼을 때 안정감이 있는 거 같아요

では、日本語に訳していきます。

私の理想のタイプは心が広くて安心感のある人

背が少し高くて線が太い方が好きなんですけど、なんかこうやってガバッと抱きしめられたとき、安心感があります。

理想のタイプを韓国語で言うと、「이상형」となります。

「안정적인」を直訳すると「安定的な」となりますが、つまり安定して安心感のある人ってことですね。

이 나딘の好きなタイプ

제가 키가 좀 있는 편이라서 제 이상형은 일단 키가 크거야 되고요

두 번째는 저보다 운전을 더 잘해야 되고 제가 좀 운전을 잘해서

日本語に訳していきます。

私は背が高い方なので理想のタイプはまず背が大きくないとダメです。

2番目は私より運転が上手くないとダメで、私が運転上手いので。

「(이)라서」という表現もよく使う表現ですね。意味は「~なので」となり、名詞の後ろにくっつきます。

「크거야 되고요」の部分で使われている「~야 되다」は「~でなければならない」というときに使う表現です。

최 서은の好きなタイプ

저는 마음에 드는 이성분이 있으면 상대방한테 굉장히 애교도 많아지고 애저 표현도 많은 거 같아요

평소에 목소리가 조금 저음이다 보니까 남자친구와 통화할 때는 좀 더 사랑스러운 목소라로 변환다고들 하더라고요

では、日本語に訳していきます。

気に入った人がいたら、その人にすごく愛嬌を振りまくし、愛情表現も多いと思います。

普段は声が少し低いから、彼氏と電話するときはちょっと可愛らしい声になるとか言われるんですよ。

ソウン氏は好きなタイプについての話はなかったので、この部分をピックアップしました。

自己紹介の部分でもよく出てきた表現ですが、「~다고 하다」は他人から言われたことを話すときに使うフレーズです。

「~だと言われた」→「~다고(라고) 했다」

という感じです。

まとめ:今回も女性出演者のレベルが高い!

今回は女性が男性よりも1人多い5人スタートということで、今後の展開に期待です。

個人的に気になるのは、ナディン氏とスルギ氏とセジョン氏です。

シーズン1ではジアに人気が集まりましたが、今回はどうなるでしょうか?

引き続き韓国語の勉強をしながら楽しみましょう~♪