脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【第7話新メンバーとの会話編】

今回は新メンバーが選んだ相手と天国島へ行きました。

さて、それぞれどんな相手を選んで、どんな会話が繰り広げられたのでしょうか?

韓国語の勉強をしながら見ていきましょう~♪

脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【第7話新メンバーとの会話編】

男性新メンバーセジュンと、女性新メンバーミンスが選んだのは…ソイとジニョンでした!

ジニョン人気すごい。

セジュンとソイの会話編

소이 「나 그거 물어보려고 그랬어 나를 왜 선택하였는가?」

세준 「일단 원래 좀 그 처음에 식당에서 괜찮았어 그때부터 좀 귀엽고 그냥 착하네 되게 」

日本語訳

ソイ「私、あれ聞いてみようとしてたの。私をなんで選んだのか?」

セジュン「まず、もともとちょっとその、最初に食堂で(印象が)良かったんだよ。そのときから可愛くて、なんか優しいよねすごく」

セジュンがソイに言った、「괜찮았어」ですが、直訳すると「大丈夫だった」となりますが、괜찮다には「良い」という意味もあります。

何かの感想を伝えるときにも、「괜찮았어」と言ったり、「この服どう?」なんて問いかけにも、「괜찮았어(いいと思うよ)」なんてニュアンスで使ったりします。

単語&文法一覧

・나=私、僕
・그거=それ、あれ
・물어보다=聞いてみる
・~려고=~しようと
・그랬어=そうだった
・나를=私を、僕を
・왜=なぜ
・선택하다=選択する
・~는가?=~するのか
・일단=まず
・원래=もともと
・좀=ちょっと
・그=その
・처음에=最初に
・식당=食堂
・~에서=~で
・괜찮았어=良かった
・그때=そのとき
・~부터=~から
・귀엽다=可愛い
・그냥=ただ、なんとなく
・착하다=優しい
・~네=~だね
・되게=すごく

ミンスとジニョンの会話編

민수 「그래서 무슨 일 하지? 너무 궁금했거든」

진영 「나는 원래 했던 일은 직업 군인으로 이제 UDT를 가서 복무하고 이제 전역을 해서 난 지금 유트버로 활동하고 있어」

민수「 진짜 상상치도 못했다」

日本語訳

ミンス「で、どんな仕事してるの?すごく気になってたの」

ジニョン「俺はもともとしてた仕事は軍人としてUDT(特殊部隊)に行って服務して、今は除隊してユーチューバーとして活動してる」

ミンス「本当想像もつかなかった」

話し始めに「그래서」を付けることで、「で、」から始まる疑問文につなげることができます。

ジニョンが言った「직업 군인」は直訳すると「職業軍人」となりますが、韓国には兵役制度があるので男性は基本的に30歳までに兵役義務をこなしています。

そしてそのまま軍人として働くことを「직업 군인」と言います。日本でいうと自衛隊みたいな感じ?

「상상치도 못했다」は直訳すると、「想像値も出来なかった」となりますが、「想像も出来なかった」という意味となります。このフレーズも割りとよく使う言葉です。

単語&文法一覧

・그래서=だから
・무슨=どんな
・일=仕事
・하지?=してるの?
・너무=すごく
・궁금하다=気になる
・~거든=~なんだよ
・나는=俺は、私は
・원래=もともと
・했던=していた
・직업 군인=職業軍人
・~(으)로=~として
・이제=今、もう
・가서=行って
・복무하고=服務して
・전역=除隊
・지금=今
・유트버=YouTuber
・활동하다=活動する
・~고 있어=~している
・진짜=本当に
・상상치도 못했다=想像もできなかった

脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしよう!【残ったメンバーでのグループトーク編】

では、おひとり島に残されたメンバーの間ではどんな話が繰り広げられたのでしょうか?

質問大会でそれぞれの今の心情を探り合っていたようですね。

ハンビンの質問

한빈 「초심으로 돌아가서 지금 마음에 드는 사람이 있어?」

나딘&종우 「파스」

日本語訳

ハンビン「初心に戻って、今、狙っている人はいる?

ナディン&ジョンウ「パス」

「초심으로 돌아가다」は初心に返る、戻るという意味ですね。

「마음에 들다」で「気に入る」という意味になります。

ユンジェの質問

융재 「그러면 궁금한 사람은 있어?」

나딘 「응」

융재 「어떤 게 궁금해?」

나딘 「나 그 사람이 나도 궁금한지」

日本語訳

ユンジェ「じゃあ、気になる人はいる?」

ナディン「うん」

ユンジェ「どんなことが気になる?」

ナディン「その人も私のことが気になるのか」

韓国語で「気になる」はいくつか言い方がありますが、궁금하다は知りたくて気になるってときに使う単語です。

ジョンウの質問

종우 「마음이 정해지면 그래도 표현을 좀 하는 편이야?」

슬기 「응 나는 근데 원래 내 성향이 한번 꽂히면 그거만 무조건 직진을 하는데 나한테 그게 아직 안 왔어」

日本語訳

ジョンウ「気持ちが決まったらそれでもアピールをする方?」

スルギ「うん。でも私は一度好きになったらひたすら直進するんだけど、まだそれは感じてない」

ジョンウが言った「표현을 하다」というフレーズですが、直訳すると「表現をする」となりますが、つまり(好きってことを)アピールするということですね。

「差し込む」という意味の「꽂히다」は「惚れる、ハマる」という意味もあります。

スルギがジニョンとジョンウのどちらを選ぶのか궁금해!

最初からスルギ狙いのジョンウにもチャンスの光が見えてきましたが、最終的にスルギはジョンウとジニョンのどちらの男性を選ぶのでしょうか?気になる!

ジョンウを選べば一発逆転!となりますが、現時点ではやっぱりジニョンへの気持ちの方が強い気がしますね。

それにしてもジニョン人気!(私もジニョン推し)

モテ男のジニョンは誰を選んでも上手くいきそうですが(笑)

次回も楽しみですね!