【気になる】チャギヤ・オッパ・ヌナ?韓国人がよく使う呼び方を解説

韓国ドラマを観ていると、韓国人は関係性によって相手のことを、

「チャギヤ」
「オッパ」

「ヌナ」

など、いろんな呼び方をしています。

友達を呼ぶとき、恋人を呼ぶとき、結婚相手を呼ぶときなど、韓国語にはいろんな呼び方があるので、今回はこれについて解説していきたいと思います!

なにげにこれ、気になりますよね?

チャギヤ・オッパ・ヌナ?韓国人がよく使う呼び方を解説

ではまず、恋人同士で使われる呼び方について解説していきます。

ちなみに韓国語で「彼氏」は「남자친구(ナmジャチング)」、彼女は「여자친구(ヨジャチング)」といい、それぞれ略して「남친(ナmチン)」「여친(ヨチン)」なんて言ったりもします。

年上彼氏・年下彼女の場合

韓国では男性が年上、女性が年下というカップルが多いのですが、この場合、女性が彼氏のことを

오빠(オッパ)

と呼ぶことが多いです。

ただ、오빠は実の兄や、親しい年上の男友達なんかにも使ったりするので、오빠と呼ぶ相手が必ずしも彼氏であるとは限りません。

年上彼女・年下彼氏の場合

では逆に、彼女が年上の場合、彼氏は彼女のことを、

누나(ヌナ)

と呼んだりします。

この누나という呼び方も오빠と同じように、実の姉や親しい年上の女友達に使ったりもします。

BTSもメイクさんやスタイリストさんのことを「ヌナ」って呼んだりしてますよね?

その他恋人同士での呼び名

オッパやヌナ以外にも、恋人同士で使われる呼び名があります。それが、

자기야(チャギヤ)

です。韓国ドラマで聞いたことのある人もいると思います。

자기야は英語でいうところの「ダーリン」「ハニー」って感じです。なので相手が年上でも年下でも使えます。

ちなみに「자기」は韓国語で「自分」という意味があるので、「自分の分身のように大事な人」みたいなニュアンスがあると聞いたこともあります。

そして자기야は恋人だけでなく、親しい友人に使ったりもするようです。

独特な恋人への呼び方

上で紹介した以外にも、独特な呼び方も存在します。例えばパートナーのことを、

내꺼(ネッコ)

って呼んだりもします。これは、「私(僕)のもの」という意味です。

同じような感じで「내 사랑(ネサラン)※私の愛)って言ったり、彼氏が彼女のことを「공주님(コンジュニm)※お姫様」逆に彼女が彼氏のことを「왕자님(ワンジャニm)※王子様」って呼んだりなんかもします。

日本でもラブラブのカップルが二人だけの独特な呼び名で呼び合ったりするように、韓国でもいろんな呼び方で相手を呼んだりするみたいです。

夫婦間で使われる呼び名

韓国では夫婦になると、お互いのことを「여보(ヨボ)」と呼びます。日本語でいうと、「あなた」「お前」って感じでしょうか?

最初この言葉を知ったときは、「なんかヨボヨボの爺さん婆さんみたいでヤだな…」なんて思ったのですが(笑)、韓国語を勉強しているうちに、「なんだか可愛いなぁ」って思うようになりました。

新婚夫婦の場合は恋人同士のときと同じように、「자기야(チャギヤ)」ってそのまま呼んでいることもあります。

女性が年上女性に使う呼び名

女性が実の姉や親しい年上女性に使う呼び名が、

언니(オンニ)

という呼び名です。

これも韓国ドラマでよく聞きますよね。

男性が年上男性に使う呼び名

男性が実の兄や親しい年上男性を呼ぶときには、

형(ヒョン)

と言います。

BTSも年上メンバーを呼ぶときには「ヒョン」って言いますよね。

また、ヒョンのもっと丁寧な尊敬を込めた言い方として、「형님(ヒョンニm)」という呼び方もあります。

おばさん(※他人)の呼び名

韓国語では親戚のおばさんのことを「이모(イモ)※母方の叔母/伯母」「고모(コモ)※父方の叔母/伯母」って呼んだりしますが、他人であるおばさんのことも、「이모(イモ)」って呼んだりします。

韓国ドラマでもたまに見るのですが、お店のおばさん(※他人)に「이모(イモ)」って呼びかけたりしています。

別の言い方で「아줌마(アジュンマ)※おばさん」という言葉もあるのですが、これはニュアンス的にちょっと失礼にあたる場合も多いので、使わない方がいいです。

日本語でいうと、知らないおばさんに「おばちゃん」っていきなり呼びかける感じです。

一応、아줌마よりも丁寧な言い方「아줌머니(アジュモニ)」という言葉もあるので、使うならこちらの言葉を使う方が無難です。

おじさんの呼び方

おじさんは韓国語でいうと아저씨(アジョッシ)ですが、これもアジュンマと同じく、あまり丁寧な言い方ではない気がします。

お店の主人(男性)を呼ぶときなどは、「사장님(サジャンニm)※社長」という呼称を使うのが無難だと思います。

ちなみにこの사장님という呼称は、相手が明らかに社長ではないときにも使ったりします。(ただのスタッフに使ったりもする)

タクシー運転手の場合は、「기사님(ギサニm)」と呼びます。

日本語を直訳して「운전수(ウンジョンス)」と呼ばないように気を付けましょう。

おじいさん・おばあさんの呼び方

韓国語でおじいさんは「할아버지(ハラボジ)」、おばあさんは「할머니(ハrモニ)」と言います。

この言葉は身内にも他人も使えます。

また、お年寄りのことを「어르신(オルシン)」なんて呼んだりもします。

まとめ:日本語の感覚で考えると失礼になる場合があるので注意

外国語を勉強しているとどうしても日本語感覚で考えてしまうことがよくありますが、韓国と日本は文化も違うので、日本の感覚で考えると失礼になる場合もあるので注意が必要です。

特に韓国語は上下関係が厳しいというか、目上の人に対するマナーを重視する文化があるので、言葉遣いや呼び方は出来るだけ気を遣うのが◎

友達同士の呼び方や初対面の人に対する呼び方などは、「韓国人の名前にヤ・ア・イが付くのは何で?【名前の呼び方について解説】」で詳しく解説しているので、こちらも良かったら参考にしてみてくださいね。