現在ハングル検定1級の合格に向けて過去問で勉強してるんですけど、どうしても理解できない解答があり困っています…
当サイトにはプロモーションが含まれます。
ナゼその選択肢が正解なの!?
私がどうしても理解出来ない回答は、ハングル検定第55回の聞き取り問題の6番。
まず、音声の内容を和訳した文が以下の通り。
友人と書店に行った時、テーブルの上に大きなごみ箱が置いてあた。そこに「感情のごみ箱」という紙が貼ってあった。下には小さな字で「溜まった悩みを紙に収めて投げてください」と書いてあり、ボールペンと紙が置いてあった。周りには整理や自尊心に関する書籍が置いてあった。
第55回ハングル検定1級聞き取り問題
思ったより多くの人がそこに集まっていた。子連れの母親が字を書いて感情ごみ箱の中に入れた。一緒の子供も字を書いて半分に折った後、母親のように感情ごみ箱に入れた。悩みや不安、後悔といった感情は、大人、子供の別なく誰でも持っているようだった。
友人は上司に対する不満を、私は普段ストレスを感じていたことを書いてごみ箱に入れた。このようなことをしたからといって、悩みが消えるだろうかと思ったが、少しは痛快な気持ちになった。
そしてこれに対する問いが2つ用意されているのですが、そのうちの問2の問題が、
문장의 내용과 일치하는 것을 하나 고르십시오
(文章の内容と一致するものを一つ選びなさい)①사회인들은 유난히 스트레스에 시달려 고민들이 많다.
社会人たちは特にストレスにさいなまれて悩みが多い。②직장인이라면 상사에 대한 불만이 다들 하나 쯤은 있다.
勤め人ならば上司に対する不満がみなひとつくらいある。③고민을 종이에 쓰는 것만으로도 감정 정리에 도움이 된다.
悩みを紙に書くだけでも感情の整理に役立つ。④서점은 독자들의 불만을 판매 전략에 이용해 매출을 올렸다.
第55回ハングル検定1級聞き取り問題
書店は読者の不満を販売戦略に利用して売り上げを上げた。
この問題、私は③と解答したのですが、テキストの解答を見てみると…
④が正解…???
「書店は読者の不満を販売戦略に利用して売り上げを上げた」←売り上げを上げたなんてこと、全く言及されてないんだが!
え?え?どういうこと??
もう一度問題を確認してみたけど、
문장의 내용과 일치하는 것을 하나 고르십시오
(文章の内容と一致するものを一つ選びなさい)
って書いてるよね!?
やっぱり私の解答は合っていた
どうしても納得いかず、おかしいなぁ…と思いながら、ふと別のページに載っていた正答と配点を確認してみると…
③が正解って書いてるやん!!!
ということは、解答ページのこの解答…
間違ってますやん。
ハングル検定協会さ~ん、2022年版の過去問題集、解答ページにミスがありましたよ~。
ハングル検定公式テキストに思うこと
準2級対策をしたときも、過去問題集と公式テキストのペウギにお世話になった私ですが、勉強しながらもずーっと気になってることがありました。
ハングル検定公式テキストの日本語訳がちょっと不自然。
あえて難しい日本語を使ってるのでしょうか?
先ほど解答ページにミスがあった問題の音声の日本語訳についても、
悩みや不安、後悔といった感情は、大人、子供の別なく誰でも持っているようだった。
「別なく」って日本語、普段使うことなんてないですよね?
間違った日本語ではもちろんないんですけど、普段使わない日本語だからなんか違和感…
ちなみにこの部分、韓国語は「할 것 없이」なんですけど、もっと日常的に使う日本語に訳してほしかったなぁ。
とはいえ、公式テキスト&問題集はとても役立ちます
日本語訳が気になるところではあるのですが、それでもやっぱり私は公式テキストが好きです。
ペウギもすごく役に立ったし、過去問題集も解答ページに書かれてあるPointが分かりやすくて良きです。
もし機会があるのなら、私もハングル検定公式テキストを作るお手伝いをしたいくらいです(笑)
それにしてもハングル検定1級、韓国語の難易度だけでなく、問題自体の難易度も高くなってるのがさすがです。
韓国語力だけでなく、日本語力も高められそうな気がします。