ハングル検定1級の勉強を始めて1ヶ月経ちましたが、あまりにも分からない語句が多すぎて覚えるのにめちゃ苦労しています(汗)
準2級のときはひたすら「日→韓」への翻訳で語彙を増やしていきましたが、ハングル検定1級は同じ方法では到底太刀打ちできない…
覚えたと思った単語も数日経つと全然覚えてなくて、覚えては忘れ、覚えては忘れ…と、一歩進んで二歩下がる状態(T_T)
どうしたもんか…と悩んだ末、新しい勉強法を取り入れてみることにしました。
当サイトにはプロモーションが含まれます。
【ハングル検定1級対策】難しすぎる単語・慣用句・ことわざ・四字熟語の覚え方
まだこの勉強方法を始めたばかりなので、効果が出るかどうかは分かりません。
でも、しばらくはこの方法でやっていこうと思います。
単語の覚え方
知らない単語が出てきたら意味をググって調べるのですが、このとき日本語で調べるのではなく、韓国語で調べるようにしました。
日本語で調べると「放り出す」「投げ出す」という意味が出てくるのですが、
팽개치다=放り出す、投げ出す
このようにダイレクトに「韓→日」で単語を覚えるのがすごく苦手で…
この覚え方をしてしまうと、意味は分かっても使う場面がよく分からなかったり、似たような別の単語との使い分けが分からなくなっちゃうので。
こういう理由からも私も単語帳を使わずこれまでも語彙を増やしてきたのですが、単語を韓国語で調べることで、
무엇이 짜증이나고 못마땅하여 물건 따위를 내던지다. 화가 나서 책을 방바닥에 팽개치다.
何かがムカつき我慢できず物なんかを放り投げる。腹が立ち本を床に放り投げた。
このように単語の意味を知ることができるので、使う場面や状況を想像しやすくなります。
単純に「韓→日」で覚えるよりも、頭に定着しやすい気がします。
そして単語の意味を調べた後は、さらにその単語の形を変えてググり、いろんなネット記事を読み漁ります。
これをすることでその単語がどういう風に使われているのかということが分かり、理解度が深まります。
ちなみに「放り出す、投げ出す」という意味の「팽개치다」という単語は、実際に物体を放り投げる意味でも使われ、物事を投げ出すという意味でも使われるんだってことが分かります。
慣用句の覚え方
ハン検準2級でも結構な数の慣用句を覚えたのですが、1級でも慣用句がたくさん出てきます。
慣用句というのは、「揚げ足を取る」とか「後ろ髪をひかれる」とか、こういう二つ以上の言葉を組み合わせて特定の意味を表す言い回しのことです。
慣用句は直訳から意味を連想します。
밀고 당기다=駆け引きする
※直訳=押して引く
맛을 들이다=味付けをする
※直訳=味を入れる
겉눈을 팔다=わき見をする
※直訳=横目を売る
慣用句に関しては、直訳できれば大体意味が分かります。
なので、「慣用句を覚える=単語を覚える」となりますね。
ことわざの覚え方
ことわざとは、「棚からぼたもち」や「井の中の蛙」など、何かしらの教訓を比喩して表した言葉です。
ことわざはとりあえず直訳で意味を確認します。
호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다
虎がいない谷でうさぎが王の役割をする
直訳するときに意味の分からない単語があれば、日本語で検索して意味を調べます。
ことわざは直訳しただけでもなんとなく意味が分かります。
そして直訳した後は、ことわざを韓国語で意味を調べます。
韓国語で意味を調べてみると、こんな説明がされています。
힘세고 뛰어난 사람이 없는 곳에서 보잘 것 없는 이가 권력을 가진다는 뜻
力が強く優れた人がいない場所でたいしたことない人が権力を持つという意味
ここまで調べると、記憶に残りやすく忘れにくいです。
四字熟語の覚え方
ハングル検定1級に出てくる四字熟語は本当に難しく、日本語でも聞いたことがないし、漢字を見ても全然読めない…
とにかく見たことも聞いたこともない四字熟語がわんさか出てくるので、とりあえず四字熟語はまず韓国語で意味を調べています。
検索して出てきた意味を確認します。
충분히 의견을 나누어 토의함
十分に意見を交わし討議すること
そして次に、漢字を確認します。
爛商討議
「爛商」という言葉は聞き慣れない言葉で覚えにくいので、とりあえず「토의=討議」の部分だけ頭に入れておきます。
これだけでも「난상토의」という四字熟語を見たときに、「討議することだな」っていうことだけでも分かります。
ハングル検定1級に出てくる四字熟語は、このように一部の漢字だけ覚えておいてそこから意味を連想するようにしています。
가렴주구(苛斂誅求)=厳しく税金を取り立てること
※가(苛)구(求)から過酷に求めるということを覚えておく
내우외환(内憂外患)=内外にある心配事
※내(内)외(外)から想像する
각골난망(白骨難忘)=受けた恩が心に刻まれて忘れ難いこと
※골(骨)난(難)망(忘)から連想する
難しすぎて完璧に覚えることなんて到底無理そうなので、一部の漢字と意味をふわっと覚えるようにしています。
ハン検1級対策は試験対策というよりも韓国語の探索
ハングル検定準2級対策をしていたときは、完全に試験対策って感じの勉強をしていたのですが、ハングル検定1級に関しては全然試験勉強って感じではありません。
試験対策というよりも、韓国語を広く深く探索している感じ?
韓国語が大好きな韓国語オタクの私にとっては、正直ハン検1級対策はすごく面白いです。
毎日毎日「へぇ~」が積み重なっていって、学んだことが翻訳新人賞の課題作に出てきたり、韓ドラや書籍に出てきたり。
一つ一つの語句を覚えるのに結構時間をかけているので進み具合はかなり遅いですが、たっぷり時間はあるのでじっくり取り組んでいこうと思います。
ハン検1級対策はかなり辛い勉強になるかなと最初は想像していたのですが、想像と全然違ってめちゃくちゃ楽しんでいます(笑)