ハングル検定1級の過去問を解いてみたら、惨敗でした…

TOPIK6級に合格したのでハングル検定1級を目指して勉強し始めました。

ハングル検定1級は公式テキストがないので、とりあえず過去問を購入してさっそく問題を解いてみたのですが…

難しすぎて惨敗でした(泣)

やっぱり噂通り、ハングル検定1級の壁はとんでもなく高いですねぇ…

ハングル検定1級の過去問を解いてみた結果

TOPIK6級に合格した私がハングル検定1級の過去問を解いてみた結果、

聞き取り/書き取り:12点(40点満点)

筆記:20点(60点満点)

合計:32点

はい、完璧に惨敗…!!!

解いてみた結果、知らない語句が多すぎました。

やはりハングル検定1級の壁は、とんでもなく高かった…

ハングル検定1級の書き取り問題が難しすぎる

ハングル検定1級には書き取り問題があり、問題形式はこのようになっています。

音声を聞いて日本語訳を記入する問題と、

音声を聞いてハングルで記入する問題。

ちなみに7番の問題は、こんな問題でした。

기업들은 (①외환 시장에서의) 엔화 강세에 (②축각을 곤두세우고 있다)

企業は(①為替市場での)円高に、(②神経を尖らせている)

「為替市場」って言葉も、「神経を尖らせている」って語彙も知らんかったし!

そして8番のパダスギ問題は、こんな感じ。

원자재 가격 상승과 (①숙련공) 부족이 (②맞물러) 어려움을 겪었다.

原材料の価格上昇と(①熟練工)不足が(②相まって)厳しい状況に直面した。

숙련공に関しては、「スンリョンゴン」っていう言葉は聞き取れたのですが、それが何を意味するのかさっぱりでした。

熟練工って…まさかそんな言葉が出てくるとは。

そして맞물러は「マンムrロ」と聞き取れたのですが、これも思い浮かぶ言葉が特になく、「막물러」と当てずっぽうで書いたら間違ってた(汗)

やっぱりハングル検定1級に合格するには、相当な語彙を覚えないとですね…

ハングル検定1級の筆記問題には翻訳問題がある

今回初めてハングル検定1級の問題を見たので知らなかったのですが、筆記問題には翻訳問題があるんですね…

ハングルを日本語に翻訳する問題と、

日本語をハングルに翻訳する問題。

この翻訳問題、1問2点なのですが、部分点ってもらえるんですかね?

あと、ハン検1級の筆記問題、ハングルが多すぎる。

問題文、長っ!www

日頃から読書でハングルには慣れてるので、長文を読むのが苦痛じゃなくて良かったです。

ハングル検定1級の難易度、エグすぎる

さすが最難関のハン検1級、難易度エグすぎますねぇ。

ハン検1級の過去問を見ると、TOPIKで6級取るのがすごく楽勝に思えてきます。

めちゃくちゃ難易度が高いので相当レベルアップしないと倒せそうにないのですが…

知らないことだらけで勉強面白い♪

韓国語オタクなので、知らない韓国語を学んで知っていく過程が面白くてたまらないんですよね。

今後、勉強は相当ハードになると思うのですが、その分自分の実力がどこまで伸びるのかすっごく楽しみです♪