最近쓰기練習に韓国語日記を始めたのですが、日記を書きながらどうも文章の幅が狭いなというか、同じような文法や表現ばかり使っているなと感じがして悩んでいます。
もっと韓国人らしい自然な文章はどうやったら書けるようになるんだろう?と考えていたところ、
日本のドラマの韓国語字幕を見ればいいのでは!?
と思いつきました。
日本ドラマの韓国語字幕がどのように翻訳されているのかを確認すれば、日本語を韓国語でどのように表現すればいいのかもわかるはず!
ということで、さっそく現在放送中の「Eye Love You」というドラマで韓国語の勉強をしてみることにしました!
当サイトにはプロモーションが含まれます。
Netflixの字幕で韓国語を勉強するときに便利なツール「Language Reactor」
Netflixで韓国語の勉強をするときに便利なのが、「Language Reactor」というツールです。
これはChromeストアから無料でダウンロードできるツールで、パソコンのブラウザをGoogle Chromeにすればいつでも使えるツールです。
私も早速ダウンロードしてみたのですが、この通り日本語と韓国語の字幕がスクリプトで確認できます!
これなら簡単に韓国語と日本語が同時に確認できるのですごく便利!
日本語がどのように韓国語に翻訳されているのか確認してみた
個人的に気になった日本語がどのように韓国語に翻訳されているのか、確認してみました。
看板商品=대표제품
看板商品は日本独特の言い方でしょうね。こちらは
「대표제품(=代表製品)」
と翻訳されていました。
日本語には「看板娘」という言葉もありますが、こちらは韓国語には該当する言葉はないようで、強いて言うならば「마스코트(=マスコット)となるようです。
圧すごいっすね=열정 넘치시네요
ドラマの序盤で「圧すごいっすね」というセリフが出てきたのですが、この部分は、
열정 넘치시네요(=情熱にあふれてますね)
と翻訳されていました。
「圧がすごい」は状況によって若干意味が変わってきますが、この翻訳を見たら、翻訳ってただ文章を訳すだけではなく、状況を考えて一番そのシーンに合うように訳さないといけないなということを改めて感じました。
元カレを引きずる=전 남친을 못 잊었다
日本語ではいつまでも忘れられないことを「引きずる」と表現しますが、「元カレを引きずる」という部分は、
전 남친을 못 잊었다(=元カレを忘れられない)
と翻訳されていました。
これはシンプルにわかりやすい言葉に訳されたという感じですね。
こんな風に日本語と韓国語を見比べると、日本独特の言い回しって結構多いことに気が付きます。
話が広がらない=대화가 진전이 안 된다
「話が広がらない」という部分は、
대화가 진전이 안 된다(=対話が進展しない)
と翻訳されていました。
韓国語で「会話」は「회화」となりますが、韓国ではこれよりも「대화」という単語がよく使われます。
日本だと会話がすぐに終わってしまうことを「話が広がらない」と表現しますが、韓国語ではこのような表現はないようです。
いつもすみません=항상 고마워
日本独特の文化に、なにかにつけて「すみません」と言うことがあります。
自分が何か悪いことをして謝るときだけでなく、何かをしてもらったときにも「すみません」って言いますよね。
そしてドラマの中でもあれこれやってくれたことに対し、「いつもすみません」という場面があるのですが、ここは
항상 고마워(=いつもありがとう)
と翻訳されていました。
韓国では日本のようにやたらと「すみません」という文化はなく、ここでは謝罪ではなく感謝するシーンなので「ありがとう」と訳されたわけですね。
お腹がペコペコなんです!=배고파 죽겠다고요!
「お腹がペコペコ」も日本独特の表現ですよね。そもそもペコペコって何や!? この部分は、
배고파 죽겠다고요!(=お腹空いて死にそうなんですって!)
と翻訳されていました。
韓国では何かを強調するときに「죽겠다」と言います。
추워서 죽겠다(寒くてたまらない)とか、귀여워 죽겠다(可愛すぎてヤバい)とか。
食べないと元気でないぞ=먹어야 힘이 나지
主人公が幼い頃にお母さんを失い、そんなときにお父さんが「食べないと元気でないぞ」と声をかえるシーンがあったのですが、ここは
먹어야 힘이 나지=食べると元気になるだろ
と翻訳されていました。
韓国語の特徴として、日本語では「~しないと~ない」というフレーズは「~야~肯定形」の形になるというのがありますよね。
例えば「早く寝ないと早起きできないよ」というときには、「일찔 잠을 안 자면 아침 일찍 일어날 수 없지」ではなく、「일찍 잠을 자야 아침 일찍 일어날 수 있는 거지」と肯定形の文章になります。
思い切って=큰맘 먹고
思い切ってというセリフでは、
큰맘 먹고
と翻訳されていました。
韓国語では決心することを「마음을 먹다」と言いますが、これに「大きな」という意味の「큰」がつくと、思い切るという意味になるんですね。
日本のドラマで韓国語の勉強をするのも楽しい!
韓国ドラマで韓国語の勉強をするのも楽しいですが、日本ドラマで「日→韓」の訳を見るのもすごく楽しいですね!
アニメを韓国語字幕で見るというのも面白いかもです。
今は便利なツールもたくさんあるし、今後は日本の作品の韓国語字幕でも韓国語の勉強をしていきたいと思います!