韓国では関係性によって相手のことを、
- チャギヤ
- オッパ
- ヌナ
など、いろんな呼び方をします。
友達を呼ぶとき、恋人を呼ぶとき、結婚相手を呼ぶときなど、韓国語にはいろんな呼び方が存在しています。
そこで今回は、韓国人が恋人や結婚相手・友達など、親しい相手を呼ぶときの呼び名について解説していきます!
親密度で呼び方も変わってくるので、ぜひ参考にしてみてください。
当サイトにはプロモーションが含まれます。
チャギヤ・オッパ・ヌナ?韓国人がよく使う呼び方
まず、韓国では恋人のことを、このように呼んだりします。
- オッパ
- ヌナ
- チャギヤ
오빠(オッパ)=年下女性→年上男性
오빠(オッパ)という呼び方は、年下の女性が年上の男性を呼ぶときに使われる呼び方です。
どのような関係性で使われるかというと、
- 恋人
- 実の兄
- 親しい年上男性
このような関係で使われます。
オッパという呼び方は親しい間柄でしか使われないため、男性は年下女性にオッパと呼ばれると嬉しがる人が多いです。
누나(ヌナ)=年下男性→年上女性
누나(ヌナ)という呼び方は、年下男性が年上女性を呼ぶときに使われる呼び方です。
どのような関係性で使われるかというと、
- 彼女
- 実の姉
- 親しい年上女性
このような関係で使われます。
자기야(チャギヤ)=男女・年齢関係なくパートナーを呼ぶとき
자기야(チャギヤ)は男女・年齢関係なく、恋人などのパートナーを呼ぶときに使われます。
彼氏が彼女を呼ぶときにも、
彼女が彼氏を呼ぶときにも、
相手が年上だろうが年下だろうが、関係なく使われます。
자기야は英語でいうところの「ダーリン」「ハニー」という感じ。
だから相手が年上でも年下でも使えます。
ちなみに「자기」は韓国語で「自分」という意味があるので、「自分の分身のように大事な人」というニュアンスがあるそうです。
そして자기야は恋人だけでなく、女性が親しい女友達に使ったりもします。
結婚している人も相手を「チャギヤ」と呼んだりしますが、ほとんどが若い夫婦や新婚さんです。
여보(ヨボ)=夫婦が相手を呼ぶとき
韓国では夫婦になると、お互いのことを「여보(ヨボ)」と呼びます。
日本語でいうと、「あなた」「お前」という感じでしょうか。
韓国ドラマを観ていても、奥さんが旦那さんのことを「ヨボ」って呼んだり、旦那さんが奥さんのことを「ヨボ」と呼ぶ場面がよく出てきます。
언니(オンニ)=年下女性→年上女性
언니(オンニ)は、年下女性が年上女性を呼ぶときに使われる呼び方です。
関係性としては、実の姉や親しい年上女性に対して使われます。
TWICEのメンバーもマンネ(最年少)であるツウィは、他のメンバーのことを「オンニ」と呼んでいますよね。
형(ヒョン)=年下男性→年上男性
형(ヒョン)は、年下男性が年上男性を呼ぶときに使われる呼び方です。
関係性としては、実の兄や親しい年上男性に使われます。
と言います。
BTSも年上メンバーを呼ぶときには「ヒョン」って言ってますよね。
また、ヒョンよりもっと丁寧で尊敬を込めた言い方として、「형님(ヒョンニム)」という呼び方もあります。
이모(イモ)=おばさん
韓国語では親戚のおばさんのことを「이모(イモ)」「고모(コモ)」と呼びますが、親戚でないおばさんのことも、イモと呼んだりします。
例えばごはん屋さんのおばさんのことを、イモと呼んだりします。
イモはちょっと親しみを込めた「おばさん」という呼び方になります。
他にも「아줌마(アジュンマ)」という言葉があるのですが、これは失礼にあたる場合もあるので、使わない方が無難です。
一応、아줌마よりも丁寧な言い方「아줌머니(アジュモニ)」という言葉もあるので、使うならこちらの言葉を使う方がいいかと思います。
아저씨(アジョッシ)=おじさん
아저씨(アジョッシ)は親しいおじさんにも、他人のおじさんにも使われる呼び方です。
ただ、お店の主人などに対して「アジョッシ」と呼ぶのはやめといたほうがいいです。
お店の主人を呼ぶときは、「사장님(サジャンニン)=社長様」という呼称を使うのが一般的です。
ちなみにタクシー運転手さんの場合は、「기사님(ギサニン)」と呼びます。
おじいさん・おばあさんの呼び方
韓国語でおじいさんは「할아버지(ハラボジ)」、おばあさんは「할머니(ハルモニ)」と言います。
この呼び方は、身内にも他人も使えます。
また、お年寄りのことを「어르신(オルシン)」なんて呼んだりもします。
韓国人がよく使う呼び名まとめ
韓国で使われている呼び名には、このようなものがありました。
- 오빠(オッパ)=年下女性→年上男性
- 누나(ヌナ)=年下男性→年上女性
- 자기야(チャギヤ)=恋人、夫婦
- 여보(ヨボ)=夫婦
- 언니(オンニ)=年下女性→年上女性
- 형(ヒョン)=年下男性→年上男性
- 이모(イモ)=おばさん(親戚&他人)
- 아저씨(アジョッシ)=おじさん
- 할아버지(ハラボジ)=おじいさん
- 할머니니(ハルモニ)=おばあさん
自分が女性か男性か、相手が女性か男性かで使われる呼び名が変わるので、ちょっとややこしいですよね(汗)
あと、韓国では恋人や結婚相手を名前で呼ぶことがあまりないというのも、日本とは全然違いますよね。
友達同士で名前を呼ぶときにも、名前の語尾が変化したりするので、この文化に慣れるまでは混乱してしまうかもしれません。