韓国人は名前の後ろにヤ・ア・イなどを付けて、名前を変換させて呼んだりします。
例えば私の推しであるBTSのジミンの場合、
- ジミナ
- ジミニ
など、ジミンの最後の文字の「ン」が「ナ」や「ニ」に変換します。
今回はこの名前の呼び方について、解説していきたいと思います!
当サイトにはプロモーションが含まれます。
韓国人の名前にヤ・ア・イが付くのは何で?【名前の呼び方について解説】
韓国人って何で名前を変換して呼ぶのでしょうか?
実はこの名前の呼び方は、親しい間柄同士で呼ぶ呼び方なんです。
名前の最後の文字を変換させることで、「ちゃん」「くん」という呼び方になる
日本語では相手の名前を呼ぶとき、どんな関係かで呼び方が変わりますよね?
例えば「ジミン」っていう名前の場合、
- ジミンくん
- ジミンちゃん
- ジミンさん
- ジミン様
など、最後に何を付けるかで相手との間柄や距離感が変わってきます。
これと同じように、韓国人が名前の最後を変換させて呼ぶのも、一つの呼称なんです。
ジミンをジミナとかジミニと呼ぶのは、「くん」「ちゃん」を付けている感じになり、同級生や友達など親しい相手を呼ぶときに使う呼称です。
名前の最後の文字はどのように変わるのか?
では、ジミンがジミナやジミニに変換するのは、なぜなんでしょうか?
例えばこれがテヒョンの場合は、テヒョンアやテヒョンイと変換されるので、ジミンとはまた変換の仕方が異なりますよね。
これにはこんな法則があるんです。
- 名前の最後の文字がパッチム有の場合:アもしくはイが付く
- 名前の最後の文字がパッチムなしの場合:ヤが付く
ハングルは基本的に英語のように子音と母音で構成されています。
例えばあ行はㅇで、子音のaはㅏになります。つまり、아=「あ」となります。
ただ、ハングルにはパッチムというものがあり、子音+母音+子音で組み合わされたものもあります。
例えば、악のように、「ア」という文字の下に、カ行を表す「ㄱ」がさらにくっついてる場合もあるんです。
このように下に子音がくっついているものを「パッチム」と呼びます。
BTSのメンバーの名前がどのように変換されるか見てみよう!
では実際に、BTSのメンバーの名前がどのように変わるのか見ていきましょう!
- ナムジュン→ナムジュナ・ナムジュニ
- ソクジン→ソクジナ・ソクジニ
- ユンギ→ユンギヤ
- ホソク→ホソガ・ホソギ
- テヒョン→テヒョンア・テヒョンイ
- ジミン→ジミナ・ジミニ
- ジョングク→ジョングガ・ジョングギ
では次に、ハングルで見ていきましょう。
- 남준→남준아・남준이
- 석진→석진아・석진이
- 윤기→윤기야
- 호석→호석아・호석이
- 태형→태형아・태형이
- 지민→지민아・지민이
- 정국→정국아・정국이
ハングルで見ると分かりやすいのですが、ナムジュンがナムジュナ・ナムジュニと「ナ」「ニ」が語尾に付く理由は、ナムジュンの名前の最後の文字「준」のパッチム「ㄴ」がナ行Nの子音だからなんです。
Nにア(A)が付くとナになり、イ(I)が付くとニになりますよね?だからナムジュンは呼び名がナムジュナ・ナムジュニとなるのです。
そして日本語にすると同じ「ン」の音で終わるテヒョンですが、テヒョンの名前をハングルにすると、「태형」となり、パッチムは「ㄴ」ではなく「ㅇ」となっています。
パッチムのㅇはㄴのように後ろに来る文字とくっついて音が変化しないので、そのままテヒョンア・テヒョンイとアとイのままくっつきます。
そしてユンギは名前の最後の文字がパッチム無しなので、야(ヤ)が付いてユンギヤとなります。
韓国人を名前で呼ぶとき、どのように呼べばいいの?
日本だと初対面やあまり親しくない人の場合、大体が名字に「さん」をつけて、「佐藤さん」「鈴木さん」みたいに呼びますが、では韓国人はどのように呼ぶのがいいのでしょうか?
初対面の場合は、とりあえずフルネームに「님」を付けておけば問題ないと思います。例えば、
박 지민님(パクジミンさん)
って感じですね。
님は日本語だと「様」と訳されることが多いですが、日本語の「さん」ともニュアンスが似ています。
~씨(~さん)と呼ぶのは失礼になる場合もある
「さん」の呼称の韓国語といえば「씨」を思い浮かべる人も多いですが、実はこの呼称って初対面の相手には失礼になる場合もあるんです。
特に相手が目上の人や年上の人の場合は、~씨と呼ばない方がいいです。
韓国語の씨と日本語の「さん」って少しニュアンスというか、相手への聞こえ方?みたいなのが微妙に変わってくるので、使い方には気を付けましょう。
韓国は日本よりも上下関係が厳しいので注意
日本だと年上の相手でも親しい人や家族にはタメ口で話したりしますが、韓国では基本的に年上の相手には敬語を使うのが普通です。
もちろん、それが自分の親だとしても、です。
例えば自分の両親のことを話すときでさえ、
어제 엄마가 마트에 가셨을 때~
(昨日お母さんがスーパーへ行かれたとき~)
のように、お母さんの行動に対しても敬語を使って話します。
私たち日本人なら、「お母さんがスーパーに行ったとき」という感じで、わざわざ敬語は使わないですよね?
この点でも韓国と日本って文化が全然違います。
日本だと多少カジュアルな話し方をしても、親しみのある感じが出て良い印象を与える場合も多いですが、韓国ではカジュアルな話し方をすると、礼儀のない人と思われる可能性が高いので注意です。
韓国人ってなんでフルネームで相手を呼ぶの?
韓国ドラマを観ていて私たちが疑問を持つことに一つに、
何でわざわざフルネームで呼ぶの?
ってことだと思います。
日本だとフルネームで相手を呼ぶことってあまりないですよね?フルネームで呼ばれたらなんか恥ずかしいし…
韓国の苗字はめちゃ少ない
実は韓国って日本に比べると苗字の数がめちゃくちゃ少ないんですよ。日本の苗字数と比べてみると…
- 韓国:300弱
- 日本:12万種類くらい
こんなにも苗字の数に差があるんです…!!
そして韓国では人口の5割が、
- キム
- リ
- パク
- チェ
- チョン
いずれかの名字になります。
BTSのメンバーを見ても、
- キム・ナムジュン
- キム・ソクジン
- ミン・ユンギ
- チョン・ホソク
- キム・テヒョン
- パク・ジミン
- チョン・ジョングク
7人中6人が5割の苗字に属しています。
だからユンギの「ミン」という苗字は、韓国では珍しい方なんです。
韓国人の人口20%がキムさん
BTSのメンバーを見ても7人中3人がキムという苗字ですが、実は韓国人の20%がこのキムっていう苗字なんです。
日本でも佐藤さんとか鈴木さんは多いですが、それにしても人口の20%もいませんよね?(学校でいうとクラスに5、6人いる感じです)
日本だと名字で「佐藤さん」とか「鈴木さん」って呼んでも、その場に同じ苗字の人がいない限り誰かすぐに分かりますが、韓国ではキムさんって呼ぶと、キムさんが多すぎるので誰のことなのか分かりません。
こういう理由から韓国では、相手を識別するためにフルネームで呼んだりするんです。
韓国ドラマを観ても、友達や自分の子供にまでもフルネームで呼ぶシーンがたくさん出てきます。彼氏彼女をフルネームで呼んだりもしてますよね。
韓国文化を知ると、韓国ドラマがもっと面白くなる
韓国ドラマを観ていて何気に疑問に思ったことも、韓国の文化について知れば納得ですよね。
こんな風に韓国の文化を知ると、韓国ドラマを観ていても理解できる部分が増えて、面白いですよ。
私は韓国語の勉強を始めてから韓国文化にも興味を持つようになったのですが、韓国は日本と似ているようで全然違う部分もあり、知れば知るほど面白くてハマっちゃいます。
今では韓国ドラマを日本語字幕なしで観れるようになりましたが、韓国語を理解出来ると韓国ドラマはさらに面白くなります。
韓国ドラマが好きって人や、韓国に興味があるって人は、一度韓国語の勉強をしてみるのもすごくおすすめですよ。