韓国ではタクシーを降りるときに「お疲れ様です」という件

韓国で友人とタクシーに乗ったとき、友人が降車時に運転手さんに、

「수고하세요(お疲れ様です)」

と言っているのを見て、ちょっと驚きました。

友人よりも運転手さんのほうが明らかに年上で、お客さんとはいえ日本ではあまり「お疲れ様です」という言葉は言わないですよね。

私はバスやタクシーを利用したときには「감사합니다(ありがとうございます)」と言うことがほとんどなのですが、韓国では「お疲れ様です」が普通なんでしょうか?

韓国人はタクシーを利用したときに何ていう?

私の友人はタクシーの運転手さんに「お疲れ様です」と言っていましたが、他の人は何ていうんだろう…?

SNSでこのことをアップすると、いろんな方からコメントをいただきました。

감사합니다 고생하세요と言っていました

普通に「ありがとうございました」を使います

ありがとうございますって言うと外国人なのかなって思われます!안녕히계세または수고하세요を使う人が一般的です!

タクシーだと안녕히가세요のほうが一般的な気がします

私は안녕히계세・안녕히가세요はほぼ使わなくてタクシーでも수고하세요です

좋은 하루 되세요(良い一日を過ごしてください)か、夜なら좋은 밤 되세요って言ってます。自分も言われたら嬉しいので

彼氏が조심이 가세요っていつも言うから私も言うようになった。人による。

수고하세요って言う人もいれば、감사합니다 って言う人もいるし、人それぞれみたいですね。

日本に比べるとバリエーションが多い印象。

結局、韓国旅行では何ていうのがいいの?

これに関しては、相手に失礼にならなければ正直何でもいいんじゃないかと。

私はこれからも多分、감사합니다って言うと思います。

ちなみに수고하세요という言葉は年上相手には使わない方がいいって言ってる韓国の方もいました。

私的には고생하세요は年上の運転手さんにはあまり適切でない気がします。

日本語でも「ご苦労さまです」というのは目上の人が目下の人に使う言葉なので。

とはいえ、外国人である以上、多少の失礼があったとしても多めには見てもらえると思うので、素直に感謝の気持をそのまま伝えるのが一番いいと思います。

どんな言葉を使っても気持ちが伝わればOK!

韓国語の上級者であればあるほど言葉遣いに気を遣うかもしれませんが(語彙が多い分)、結局のところは気持ちが伝わればOKですよね!

ふさわしい言葉でなくても、文法や発音がおかしくても、こちらの表情や態度で相手に気持ちって伝わるものです。

こちらが笑顔で丁寧に対応すれば、大体の人は同じように接してくれます。

私もそこまで韓国語を流暢に話せるわけではないですが、それでも韓国語を話しているというだけでも親切にしてくれる気がします。

だから無理に韓国人のやり方に合わせなくても、相手に失礼な態度さえ取らなければ大丈夫だと思います!