前回に引き続き、今回も脱出おひとり島シーズン2で韓国語の勉強をしていきましょう~♪
今回は男性出演者の自己紹介編です。
当サイトにはプロモーションが含まれます。
脱出おひとり島シーズン2の男性出演者の自己紹介
今回もいろんなタイプのイケメンが集まっててどうなるのか楽しみですね♪
ではさっそく自己紹介を見ていきましょう!
최 종우の自己紹介
취미는 운동인데요 제가 축구 선수 출신이어서 쵸등학교 때부터 축구를 하다 보니 지금은 친구들이랑 푸살이나 축구팀을 꾸려서 취미로 하고 있습니다
제가 운동 선수 출신이다 보니까 승부욕은 정말 센 편인 것 같습니다
게임에서 힘은 남들보다는 좀 자신이 있다고 생각을 하고 있습니다
それでは日本語に訳していきましょう。
趣味はスポーツです。僕がサッカー選手出身で小学校のときからサッカーをやってるので、友達とフットサルやサッカーチームを作って趣味でやっています。
僕が運動選手だったから、すごく負けず嫌いな方だと思います。
勝負は他の人より自信があります。
ここでは「하다 보니(까)」という表現が2回も出てきましたが、これは「~しているうちに」とか、「~したら」「~なもんで」というようなニュアンスで使います。
조 융재の自己紹介
처음 본 사람들은 제가 체격이 커서 그런지 운동선수로 많이 오해를 하시더라고요
체력이 굉장히 중요하다고 생각을 해서 크로스핏과 등산 꾸준히 하고 있고요
시즌1보다 더 강한 사람이 나와도 이길 자신이 있습니다
日本語に訳していきます。
初対面の人には僕が体格が大きいからか、スポーツ選手によく間違われます。
体力がすごく大事だと思っていて、クロスフィットと登山をやっています。
シーズン1よりもっと強い人が出てきても、勝つ自信があります。
「~서 그런지」という表現は、「~だからなのか」という意味でよく使われる表現です。
「~더라고요」もよく使われる表現で、「~なんですよ」「~だったんですよ」など、何かの状況などを説明したり感想を言ったりするときに使います。
김 한빈の自己紹介
제 성격을 한마디로 표현하면 긍정맨인 거 같아요 엄청난 긍정 에너지
클라이밍을 되게 좋아하는데 제가 땀 흘리는 걸 되게 좋아해서 되게 개운하고요
日本語に訳していきます。
僕の性格を一言で表現すると、ポジティブ男だと思います。ものすごいポジティブエネルギー。
クライミングがすごく好きなんですけど汗をかくことがすごく好きで、すごく気持ちいいです。
「긍정맨」は「긍정=肯定=ポジティブ」「맨=man=男」ということですね。
신 동우の自己紹介
주변 친구들은 저를 보고 ‘너 참 열심히 산다’ 그런 얘기를 많이 듣는 것 같습니다
거의 매일 웨이트 트레이닝을 하는데 한계에 부딪히면서 제 몸이 성장하는 모습을 보고
쾌감을 느끼는 편입니다
日本語に訳していきます。
周りの友達は僕を見て、「お前は本当に一生懸命生きてる」そんなことをよく言います。
ほとんど毎日筋トレをしてるのですが、限界までやって体が成長する姿を見て、快感を感じるタイプです。
「얘기를 많이 듣는 것 같습니다」の部分は直訳すると、「話をたくさん聞く気がします」となりますが、「話をたくさん聞く」=「よく言われる」ということです。
김 진영の自己紹介
처음에는 굉장히 낯을 가리지만 조금 지내지고 나면 재밌게 어울릴 수 있는 사람이 아닌가 생각하고 있습니다.
제 취미는 많지는 않은데요 저는 오토바이를 좋아해서 라이딩을 즐겨하고 있습니다.
日本語に訳していきます。
最初はものすごく人見知りするんですけど、ちょっと仲良くなれば面白いやつなんじゃないかなって思います。
趣味は多くないですが、バイクが好きでよく走っています。
「낯을 가리다」は人見知りをするという意味です。
어울리다は似合うという意味もありますが、付き合うという意味もあります。ここでは後者の付き合うという意味で使われていて、「재밌게 어울릴 수 있는」は直訳すると、「楽しく付き合える」となります。
脱出おひとり島シーズン2の男性出演者の魅力は?
では続いて、男性出演者の魅力を見ていきましょう~♪
최 종우の魅力
제 매력 포인트 세 가지는 공감 능력 그리고 감수성 그리고 자연스럽게 올라가는 이 입꼬리가 제 매력 포인트 입니다
日本語に訳していきます。
僕のチャームポイント3つは共感能力、そして感受性、それから自然に上がるこの口角が僕の魅力です。
口角は입꼬리って言うんですね~。初めて知りました^^
조 융재の魅力
이성에게 인기가 솔직하게 많은 편인 거 같아요
제가 대학교 때 학교 커뮤니티에 “경영대 어께남” 으로 글이 종종 올라오곤 했어요
それでは日本語に訳していきます。
正直、異性に人気がある方だと思います。
僕が大学のとき、学校の掲示板に「経営大の肩男」って書かれたりも時々しました。
「경영대 어께남」は日本語字幕では「すてきな広い肩」と訳されていましたが、「어께남」は肩幅が広くてすてきな男性という意味なんでしょうね。
김 한빈の魅力
제가 마음에 드는 이성을 만나면 일단 늘 재미있게 해줄 자신이 있고요
행복하게 만들어 드릴 수 있을 거 같아요
日本語に訳していきます。
タイプの女性と付き合ったら、いつも楽しませてあげる自信があります。
幸せにしてあげられると思います。
「마음에 드는」は「気に入る」という意味です。
「만나다」は「出会う」という意味もありますが、「付き合う」という意味でも使われます。
신 동우の魅力
농구도 좀 어렸을 때부터 많이 좋아했습니다
평소에 단련을 많이 했기 때문에 피지컬적인 면에서는 자신있습니다
日本語に訳していきます。
バスケも幼い頃からとても好きでした。
普段かなり鍛えてるので、フィジカル的な面では自信があります。
「~기 때문에」もよく使われる表現で、「~のため」「~なので」という意味になります。
김 진영の魅力
운동은 조 5회 정도 헬스 트레이닝을 하고 러닝을 뛰는데요 고강도 운동을 꾸준히 하고 있기 때문에 운동 수행 능력 부분에 있어서는 다른 분들에게 뒤처지지 않을 지신이 있습니다
では、日本語に訳していきます。
運動は週5回くらい筋トレをして、ランニングをするんですけど、キツイ運動をコツコツやっているため、運動神経の部分においては他の方たちに負けない自信があります。
「고강도 운동」は直訳すると「高強度運動」となりますが、このままだと固い感じになるのでここではキツイ運動と訳しました。
また、「운동 수행 능력」は直訳すると、「運動遂行能力」となりますが、つまり運動神経っていうことですね。
脱出おひとり島シーズン2の男性出演者の好きなタイプ
최 종우の好きなタイプ
눈이 좀 예쁘신 분을 선호하는 편이고요
제가 “솔로지옥”을 통해서 이상형을 만난다고 하면 떨리긴 하겠지만
저를 많이 표현을 해서 절 마음에 들 수 있게끔 노력을 할 것 같습니다
日本語に訳していきます。
目がキレイな方が好きなんですよ。
僕が「脱出おひとり島」を通じて理想の方に出会ったら、緊張はしますがたくさんアピールして気に入ってもらえるよう努力すると思います。
「선호하다」は「好む」という単語で、直訳すると「選好する」となります。日本語でいうと選り好むって感じですかね。
조 융재の好きなタイプ
중요하게 생각하는 이성의 매력 포인트는 현명함 입니다
저는 솔로지옥에서 이번 여름뿐만 아니라 오랜 시간 볼 수 있는 분을 만나고 싶어요
では、日本語に訳していきます。
大事だと思う異性のチャームポイントは、賢さです。
僕は脱出おひとり島でこの夏だけでなく、長く付き合える方と出会いたいです。
현명함は少し訳すのが難しいですが、ここでのニュアンスはおそらく、「カジュアルで軽い感じとは逆の堅実さというか、真面目さというか、そんなニュアンスで使われているのだと思います。
김 한빈の好きなタイプ
제가 눈빛이 강렬하신 분을 좋아하는데 눈을 잘 안 피하시는 분 있잖아요
그러신 분이 되게 없더라고요
그래서 한번 그런 분 만나면 제가 홀딱 빠지는 것 같습니다
日本語に訳していきます。
目力のある人が好きなんですが、視線をそらさない方っているじゃないですか。
そんな方って数少ないですよね。
だから一度そんな方に出会ったら、ぞっこんになると思います。
「~잖아요」も日常会話でよく使われる表現の一つで、「~じゃないですか」という意味です。
そして「되게 없더라고요」という表現。韓国語では強調表現と否定形が一緒に使われます。
「되게」は「すごく」という意味の強調表現で、「없더라고요」は「いないんですよ」という否定形です。
なので直訳すると、「すごくいないんですよ」となりますが、自然な日本語にすると「すごく少ない」「数少ない」となります。
신 동우の好きなタイプ
처음 봤을 때 이렇게 딱 하고 스파크가 튀는 사람이 있는 것 같습니다
제가 좀 차분한 성격이어서 에너지 넘치는 건강미를 가진 여성을 선호하는 것 같습니다
日本語に訳していきます。
初めて見たとき、こんな風にビビッと稲妻が走る人がいると思います。
僕が物静かな性格なので、エネルギー溢れる健康美のある女性が好きです。
「스파크가 튀는 사람이」とは、おそらく一昔前に流行った「ビビビっと来る人」って感じですかね。
김 진영の好きなタイプ
저는 이성을 봤을 때 딱 3초면 느낌이 오거든요
그래서 이번 솔로지옥에 참가했을 때 3초 안에 느낌이 오는 여선분이 있었으면 좋겠습니다
日本語に訳していきます。
異性を見たとき、3秒でビビッときます。
だから今回の脱出おひとり島に参加したとき、3秒以内にビビット来る女性がいればいいなと思います。
「느낌이 오거든요」は直訳すると、「感じが来るんですよ」となります。つまり、何か感じるものがある、ビビっと来るってことですね。
まとめ
2話まで配信されて女性人気が高かったのが조 윤재でしたが、私も現時点では彼が一番の推しですね。
それにしても韓国人男子って「自信があります!」ってはっきり言う人が多いですね。(イケメンに限るのかもしれませんが…)
日本人ってあまり自分で「モテます」とか「人気がある方です」って言わないじゃないですか?でも韓国の方ははっきり言うんですね。
さて、次回は新たに男性メンバーが一人合流するようですが、どんなメンバーなのか気になりますね!
引き続き「脱出おひとり島シーズン2」を見ながら韓国語の勉強をしていこうと思います!