翻訳スキルアップのため、翻訳辞書を作ります!!

翻訳新人賞応募のために毎日コツコツとウェブトゥーンの翻訳をやっているのですが、同じ単語や効果音を何度もくり返し調べてしまうという状況がありました。

こんなことならいっそのこと、自分だけの「翻訳辞書」を作った方が効率的なのでは!?と思ったので、これからは覚えた表現、気になる表現に出会ったときは、My翻訳辞書にせっせと追加していこうと思います!

1年後・3年後・5年後にはMy翻訳辞書がどんな風になっているのか、楽しみです!!

日頃からアンテナを張っておくことの大切さ

どんな仕事においても言えることだと思うんですけど、業務効率化のためには日頃からアンテナを張っておいて情報収集し、知識のストックを少しずつ貯めていくことが大切だと思うんですね。

私は翻訳新人賞への応募を決めてから韓日翻訳家の方をTwitterで探してフォローしたりしたんですけど、やっぱり翻訳をお仕事にされている方は、常に情報収集しながらいろんなことを模索していらっしゃいます。

ただただ翻訳家の方の翻訳に関するツイートを見るのも刺激的で楽しいし、翻訳という仕事のイメージも湧きやすくなります。

翻訳するようになってからは、無意識に目に入る韓国語が翻訳に直結するようになり、

あ、この表現いいな!使えそう!

とか、

こういう言い回しがあるのか!

など、今後役に立ちそうな知識が自然と集まってくるようになりました。

翻訳に役立つ情報の収集場所&方法

私は基本的にTwitterやハングル検定1級対策、読書や韓ドラ視聴を通じて翻訳に役立ちそうな語彙を収集しています。

Twitterの韓日翻訳家さんのツイートを参考にする

Twitterでは韓日翻訳家さんが役立ちツイートをしてくれていたりします。

こういうの見たら、すぐ自分の翻訳辞書に追加!

翻訳初心者にとって、こういう情報はとてもありがたいです(*´∀`*)

韓日翻訳家さんってたくさんいるので、いろんな方から知識のおすそ分けをしてもらってます。

ありがたや~。

ハングル検定1級の過去問題集を参考にする

ハングル検定1級対策を過去問でしているときに気付いたのですが、過去問に出てくる解答の日本語訳もすごく参考になるんですよね。

例えば、

반영하다(反映する)→取り入れる

と訳されていたり、

당선 여부는(当選可否は)→当選基準は

と訳されれていたり。

こういう「へぇ~、そんな風に訳すんだ!」って気になった語彙は、すべてMy翻訳辞書に追加していってます。

ちょっとした接続詞や語尾の文法なども、いろんな形で訳されているので、とても勉強になります。

ハン検対策をしながら翻訳の勉強もできて、一石二鳥な気分♪

My翻訳辞書の作り方

私はGoogleドキュメントでMy翻訳辞書を作成しています。

特にオノマトペに関しては、出会ったものをどんどん追加していくとあとあと役立ちそうな気がします。

オノマトペはただその語句の音だけでなく、漫画のどんなシーンで出てきたのか、どういう状況で使われる音なのかも一緒に書いておき、音を想像しやすいようにしています。

なんだかんだ、Googleドキュメントは使い勝手がいいので、韓国語学習においてもよく使っています。

シンプルに気になった語句をどんどん追加していってるだけなのですが、「Ctrl+F」のショートカットキーで語句の検索もできるので、すごく便利です。

翻訳スキルがアップすると出来るようになること

翻訳スキルがアップすると、いろんなことがもっと楽しめるようになるんじゃないかなってワクワクしています。

推しの韓国語をナチュラルに聞き取れるようになる

翻訳スキルがアップすると、推しの話す韓国語も今よりナチュラルに聞けるようになる気がします。

今でも推しの話す韓国語は大体理解出来るのですが、それでもやっぱり微妙なニュアンスが分からなかったりすることは多いです。

翻訳スキルをアップさせることで、推し活もさらに楽しめるようになったらいいな♪

韓国語の書籍を楽しめるようになる

韓国語の書籍も今では普通に読めるようにはなったのですが、とはいってもやっぱりちょくちょく調べながらだし、イマイチ上手く訳せない部分もあります。

特に小説は難易度が高く、少し前に「불편한 편의점」という韓国の小説を読んだのですが、上手く訳せない部分がたくさんありました。

翻訳するキルがアップすると、韓国小説ももっと楽しめるようになるんじゃないかなって思います。

韓国のニュースをサラッと読めるようになる

韓国についていろいろ関心があるので、韓国のニュースもサラッと読めるようになると嬉しいです。

翻訳スキルがアップすると、きっとニュースも今よりもっとスムーズに読めるようになると思います。

ニュースって正直、あまり進んで読みたいって思うものではないし、食わず嫌いみたいな感じになっちゃってるので、もっとスキルを上げて気軽に読めるようになりたいです。

TOPIKやハン検受験で高得点を狙える

翻訳スキルがアップすると、TOPIKやハン検受験においても絶対有利になりますよね。

問題文をサラッと理解できるようになったり、聞き取りにおいてもサッと理解出来るようになったり。

特にハン検1級には翻訳問題があるので、この問題攻略にも役立ちそう。

すべては人生をもっと楽しむために

韓国語の勉強が楽しくて毎日毎日飽きもせずに勉強している私ですが、それもこれも全部、何のためかって言ったら、

人生をもっと楽しむため

なんですよね。

韓国語の勉強や翻訳作業そのものが楽しいっていうのはもちろんあるのですが、

韓国語がもっと理解できるようになるともっと楽しめることが増えるなって思うんです。

翻訳辞書を作るのも、あとあと役立ちそうだからっていうこと以外にも、ただ辞書を作っていくその過程そのものが楽しいからっていうのもあるかもしれません。

今後も私は韓国語の勉強におけるすべての作業を、ゲームや趣味のように楽しみながらやっていきたいなって思います!