「やっと」を意味する韓国語には、「드디어」と「겨우」がありますが、それぞれの違いがよくわからないという方も多いのではないでしょうか?
そこで今回は、드디어と겨우の違いと使い方について、解説していきます!
日本語にするとどちらも「やっと」になりますが、意味が少し異なるので、この機会にぜひ覚えて使い分けられるようにしてくださいね。
当サイトにはプロモーションが含まれます。
드디어・겨우の違いと使い方
드디어と겨우の「やっと」には、こんな違いがあります。
- 드디어:(待ち望んでいたことが)やっと
- 겨우:(何とか苦労して)やっと
드디어:(待ち望んでいたことが)やっと
드디어は、待ち望んでいたことがやっと叶うときなどに使われる「やっと」です。
계속 노력해왔던 그가 드디어 성공했다
努力し続けてきた彼がやっと成功した
장거리 연애를 하고 있는 남자친구를 드디어 만날 수가 있어요
長距離恋愛をしている彼氏にやっと会えます
このように、드디어は「いよいよ」「ついに」という意味で使われます。
겨우:(何とか苦労して)やっと
겨우はなんとか苦労してやっと何かを成したときなどに使われる「やっと」です。
아버지가 남자친구와의 결혼을 겨우 허락해주셨다
父が彼氏との結婚をやっと許してくれた
여기는 차 한 대가 겨우 지나갈 수 있는 정도의 길이에요
ここは車一台がやっと通れるくらいの道です
このように겨우は「せいぜい」「かろうじて」という意味で使われます。
その他「やっと」のニュアンスを持つ単語
드디어や겨우以外で、「やっと」のニュアンスを持つ単語に이제야があります。
이제야は「今になって」「ようやく」という意味で使われます。
그 사실을 이제야 알았다
その事実にやっと気づいた
잃고 나서 이제야 소중함을 알았다
失ってからやっと大切さに気づいた
이제야も日本語で「やっと」と訳せますが、そのニュアンスは드디어や겨우とはまた異なります。
「やっと」を意味する韓国語드디어・겨우の違いと使い方まとめ
드디어と겨우の違いは、
- 드디어:いよいよ、とうとう、ついに
- 겨우:かろうじて、せいぜい
このような違いがあり、이제야は「今になって」「ようやく」という意味で使われます。
その微妙なニュアンスの違いが最初は理解に苦しみますが、勉強しているうちに自然と違いがわかるようになってきます。
韓国語の勉強を続けていると、どの単語を使うと自然かということが感覚的にわかってきます。
また、不自然さにも気付けるようになるので、自然と正しい単語を使えるようになります。
最初は難しいかもしれませんが、何度も耳にしたり使ったりしているうちに覚えられるので、勉強しながら自然に学んでいってくださいね。