翻訳に関しては独学で勉強したりコンクールに挑戦したりはしていますが、まだ仕事で翻訳をした経験は一度もありません。
そんな翻訳素人の私ですが、なんと今日、韓国の会社からこのブログ経由で翻訳依頼が入ってきました…!
当サイトにはプロモーションが含まれます。
韓国の会社からゲーム翻訳の依頼が来た
今回私に翻訳依頼をしてきたのは、韓国のゲーム会社?オンラインゲームを制作している会社のようでした。
検索するとすぐにヒットしましたが、一応会社名は伏せておきます。
翻訳文字数はコードや空白含めて30,000字弱程度ということだったのですが、翻訳素人の私には文字数を言われてもどれくらいのボリュームなのかイマイチわからない…
ゲームなのでアップデートがあり、その度に翻訳を依頼したいということでした。
問い合わせメールはすべて韓国語で送られてきたのですが、わかりやすく丁寧で「韓国のビジネスメールってこんな感じなのかー」なんて思っちゃいました。
翻訳できそうな気はするんだけども…
翻訳する内容はこんな感じですよってコードの一部をメールに記載してくれていたのですが、内容を見ると私でも翻訳できそうな感じでした。
ただどうしても気になることが一つありました。それは…
今回の翻訳依頼、成人ゲームの翻訳依頼でした(;・∀・)
私、今後翻訳の仕事はしていきたいなと思っていたのですが、アダルト系はする気なかったんです。
そもそも私自身がそっち系にまったく興味がなく…自然な翻訳とか出来ないよ。自信ない。無理。
もしかして詐欺とかそういうのじゃないよね?
そもそも韓国の会社がどうやって私のこのブログを発見したのでしょう?全部日本語だし…
わざわざこんな素人の私に翻訳依頼をしてくるとか、もしかして詐欺か何かですか!?
え、翻訳詐欺とかあるの?w
翻訳家目指してる素人にコンタクトして、低単価で仕事させるとか、未払いで逃げられるとか…そういうのじゃないよね!?
ってか何で私なん!?
何かしらネタになりそうだし、むしろ喜んで依頼受けてみるのもあり?w
仕事を受けるときの必須確認事項は?
今回翻訳依頼が来て思ったんですけど、仕事を受ける前にちゃんといろいろ確認しておかなきゃですよね?
翻訳の仕事を受けるときの確認事項って何だ?
- 単価
- 納期
- ボリューム
- 単発 or 継続
- 支払い方法
- 連絡手段
これ以外に何かある?
ってか韓国の会社がクライアントなら、支払いってウォンですよね??
送金方法って…
えー、私、知らなすぎるやん!!
依頼がアダルトじゃなかったらとりあえず勉強がてらに受注してみようかなってなってたと思うんですけどね。
本当どうしよう…悩む。