独学1年で韓国ドラマを字幕なしで観れるようになった私ですが、韓国ドラマは基本的に韓国語字幕で観ています。
「ウ・ヨンウ弁護士は天才肌」は法律用語など難しい韓国語がたくさん出てくるので、さすがに字幕なしで観るのはちょっとキツイというのが現実。
あと、まだまだ知らない韓国語がたくさんあるので、韓国語字幕で韓国ドラマを観ることで語彙を増やすことができます。
それでは今回も「ウ・ヨンウ弁護士は天才肌」で韓国語を勉強していきます!
当サイトにはプロモーションが含まれます。
ウヨンウが辞表を出したワケ
前回、裁判後に辞表を出したヨンウでしたが、その理由を第4話でこんな風に話しました。
제가 변호사 우영우로서 일하고 있을 때도 사람들 눈에 저는 그냥 자페인 우영우인 것 같습니다
자페인 우영우는 깍두기입니다 같은 편 하면 져요
내가 끼지 않는 게 더 낫습니다
日本語に訳してみよう
それでは、上記のセリフを日本語に訳してみます。
私が弁護士ウヨンウとして働いているときも、他の人からするとただの自閉症ウヨンウみたいです
自閉症のウヨンウは役立たずです。味方をすると負けます
私が関わらない方がいいです
韓国語を分解して意味を確認しよう!
それでは、セリフを一つ一つ分解して意味を見ていきます。
- 제가=私が
- 변호사=弁護士
- 우영우로서=ウヨンウとして
- 일하고 있을 때도=働いているときも
- 사람들=人々
- 눈에=目に
- 그냥=ただ
- 자페인=自閉症である
- 우영우인 것 같습니다=ウヨンウみたいです
- 우영우는=ウヨンウは
- 깍두기입니다=役立たずです
- 같은=同じ
- 편=方
- 하면=したら
- 져요=負けます
- 내가=私が
- 끼지 않는 게=挟まないのが
- 더=もっと、さらに
- 낫습니다=良いです
ここで出てきた「깍두기」という言葉ですが、どこかで聞いたことあるな?と思った方もいるのではないでしょうか?
そうです。これは大根キムチ「カクテギ」という意味もある韓国語です。
そのまま訳すと、「私は大根キムチです」となってしまうのですが、ここで使われている意味はもちろん別の意味です。
日本語字幕では「役立たず」と訳されていましたが、깍두기には3つの意味があります。
①大根キムチ
②どこのグループにも入れない人
③暴力団の一員
ウヨンウは②の意味で、自分のことを「깍두기」と言いました。
文法を確認しよう!
では、セリフに使われている文法を確認していきましょう!
- ~가=~が
- ~로서=~として
- ~ㄹ 때=~(する)とき
- ~도=~も
- ~에=~に
- ~인=~な、~である
- ~ㄴ 것 같습니다=~みたいです、~な気がします
- ~는=~は
- (名詞)+입니다=~です
- ~면=~なら、~したら
- 지 않는 게=~しないことが
シャドーイングをしてみよう!
では最後に、ウヨンウの真似をしながらシャドーイングしてみましょう!
チェガピョノサ ウヨンウロッソイラゴイッスルテド サランドゥルヌネ チョヌンクニャン チャッペインウヨンウインコッカスムニダ
제가 변호사 우영우로서 일하고 있을 때도 사람들 눈에 저는 그냥 자페인 우영우인 것 같습니다
チャッペインウヨンウヌン カットゥギイムニダ カトゥンピョンハミョン チョヨ
자페인 우영우는 깍두기입니다 같은 편 하면 져요
ネガッキジアンヌンゲ トナッスムニダ
내가 끼지 않는 게 더 낫습니다
シャドーイングが上手くなれば聞き取れるようになる!
最初は韓国語の発音に慣れず、上手くシャドーイングすることが出来ないと思いますが、何度も練習しているうちに、少しずつ上手くなっていきます。
そしてシャドーイングが上手くなっていくと、セリフも聞き取れるようになります!
私も最初は全然上手く発音できなくてひたすら下手くそでしたが、下手くそながらに続けていると少しずつ発音出来るようになっていきました。
今では日本語にない発音も発音出来るようになったので、地道にコツコツ練習してみてくださいね。
それでは今日はここまで!