絶賛ウヨンウにハマり中です(笑)
ということで、今日もまた韓国ドラマ「ウ・ヨンウ弁護士は天才肌」で韓国語の勉強をしていこうと思います!
当サイトにはプロモーションが含まれます。
自閉症の人間が背負っているもの
第3話で医大生の兄と自閉症の弟との間で起こった事故により、自閉症の弟がネットで叩かれているのを見たウヨンウ。
弁護士事務所を去る自閉症の被告人を見送りながら、ヨンウが心の中でこんなことを話しました。
80년 전만 해도 자폐는 살 가치가 없는 병이었습니다
80년 전만 해도 나와 김정훈 씨는 살 가치가 없는 사람들이었어요
지금도 수백 명의 사람들이 ”의대생이 죽고 자폐인이 살면 국가적 손실”이라는 글에 ”좋아요”를 누릅나다
그게 우리가 짊어진 이 장애의 무게입니다
日本語に訳してみよう!
それでは、上記のセリフを日本語に訳します。
たった80年前、自閉症は生きる価値のない病気でした
80年前、私とキムジョンフンさんは生きる価値がない人間でした
今も数百人の人々が「医大生が死んで自閉症が生きていたら国家的損失」だというコメントに「いいね」をします
それが私たちが背負っているこの障害の重さです
韓国語を分解して意味を確認しよう!
それではセリフを一つ一つ分解して意味を確認してみましょう!
- 80년 전만 해도=80年前だけでも
- 자폐는=自閉症は
- 살=生きる
- 가치가 없는=価値がない
- 병이었습니다=病気でした
- 나와=私と
- 김정훈 씨는=キム・ジョンフンさんは
- 사람들이었어요=人間でした
- 지금도=今も
- 수백 명의=数百人の
- 사람들이=人々が
- 의대생이=医大生が
- 죽고=死んで
- 자폐인이=自閉症の人が
- 살면=生きれば
- 국가적=国家的
- 손실=損失
- 이라는=という
- 글에=文章に
- 좋아요=いいね
- 를=~を
- 누릅나다=押します
- 그게=それが
- 우리가=私たちが
- 짊어진=背負った
- 이 장애의=この障害の
- 무게입니다
文法を確認しよう!
それではセリフに使われている文法を確認していきましょう!
- ~만 해도=~だけでも
- ~는=~は
- ~가/이=~が
- ~와=~と
- ~도=~も
- ~의=~の
- ~들이=~たちが(※들=複数形)
- 動詞+면=~すれば
- (이)라는=~という
- ~에=~に
シャドーイングをしてみよう!
では最後に、発音を確認しながらシャドーイングしてみましょう!
パルシンニョンチョンマネド チャッペヌン サルカッチガオンヌン ピョンイオッスムニダ
80년 전만 해도 자폐는 살 가치가 없는 병이었습니다
パルシンニョンチョンマネド ナワキムジョンウンッシヌン サルカッチガオンヌン サランドゥリオッソヨ
80년 전만 해도 나와 김정훈 씨는 살 가치가 없는 사람들이었어요
チグンドスベンミョンエ サランドゥリ ウィデセンイチュッコ チャッペイニサルミョン クッガチョッソンシル イランクレ
지금도 수백 명의 사람들이 ”의대생이 죽고 자폐인이 살면 국가적 손실”이라는 글에
チョアヨルル ヌルムニダ
”좋아요”를 누릅나다
クゲウリガチルモジン イチャンエイ ムゲイムニダ
그게 우리가 짊어진 이 장애의 무게입니다
シャドーイングは慣れるまでカタカナでフリガナを打った方がやりやすいですが、実際韓国語は日本語にはない発音があるので、実際の発音はフリガナ通りではありません。
あくまでもシャドーイングは、「聞こえた通りに」発音するように意識しながら行ってください。
真似をしながら発音していると、少しずつ韓国語の発音に慣れてきます。
韓国ドラマを観るときは韓国語字幕で観るのがオススメ!
私は韓国語の勉強を始めてから韓国ドラマは韓国語字幕、もしくは字幕なしで観るようになったのですが、こうしていると確実に韓国語力が伸びていきます。
最初は分からない単語が多くて1話観るのにものすごく時間がかかりますが、2話3話と進んでいくにつれて、だんだんと分かる韓国語が増えていきます。
私も最初は常に一時停止しながら韓国語の意味を調べてドラマを視聴していたのですが、そうやって韓国語を勉強しているうちに字幕なしでも観れるようになりました。
韓国語の上達には日々の積み重ねがとっても大事なので、韓国ドラマを楽しみながら韓国語の勉強を続けてみてくださいね。