【翻訳コンクールへの挑戦⑥】終わりのない翻訳

「日本語で読みたい韓国の本翻訳コンクール」の2つ目の課題作を翻訳しているんだけど、翻訳すればするほどいろんな新しい発見があって、翻訳完了した1作目の翻訳を改めてやり直したい衝動にかられています…

終わりのない翻訳

毎日翻訳作業を続けているとなんとなく翻訳がスムーズになっていってる気がして、

1作目の課題作、もう少し翻訳精度を上げられんじゃない?

って思うようになりました。

新しい課題作を翻訳をしているのに1作目の翻訳が気になってしまって、これは多分、翻訳しても翻訳しても終わりがないのではないだろうか…ていう気もしてきて。

翻訳ってこれという正解があるわけではないから、結局のところどこかで折り合いをつけて完成させなければいけない。

時間をかければかけるほどクオリティが上がるとも思えないし。

あぁ、翻訳って終わりのない作業なんだなって思いました。

正解がないからこそ迷って迷って迷い続ける

この言葉に当てはまる日本語は何だろう?

そうやっていろんな語彙を調べたり探したりしていると、

こっちの方がいいかな?いや、こっちの方がしっくりくるか?

と、どのワードが最適なのかを永遠迷い続けてしまう。

迷ってしまったらもう正常な判断が出来なくなるので、とりあえず適当なワードを当てはめて後回し。

これだ!というピッタリなワードが降ってくることもあれば、探しても探してもピッタリなワードが見つからないこともあるんですよね…

はぁ、翻訳って本当に難しい。

翻訳作業は日本語の勉強でもある

翻訳作業をしていると韓国語の意味を調べることはもちろん何度もあるんだけど、日本語の意味を調べることも少なくない。

というのも、普段何気に使ったり理解している言葉でも間違って覚えていたり正確な意味をしっかり把握できていない言葉があるから。

そして改めて日本語の意味を調べてみると、「あ、そんな意味だったんだ」って初めて正しい意味を知ることもある。

翻訳作業って韓国語だけでなく、日本語の勉強でもあるよなぁと思ったりします。

翻訳コンクールが終わったらやりたいこと

翻訳コンクールへの応募が完了したら、韓国書籍の原書と訳書を見比べてどのように翻訳されているのかを一つ一つチェックしていきたい。

そして韓国ドラマでも実際のセリフと日本語字幕を見比べてどういう風に訳されているのかを一つ一つ見ていきたい。

映像翻訳と書籍翻訳は全然違うだろうから、きっとそれぞれがすごく勉強になる気がする。

やっぱり何でも上達するにはその道のプロの仕事を見て学ぶのが大事だよね。

韓国語も独学でここまでやってきたから、翻訳に関しても出来るとこまで自力で勉強していこうと思います!