ついポロっと出ちゃう韓国語

以前、こんなツイートをしたのですが…

韓国語を勉強していると、ついポロっと韓国語が出ちゃいます。

汎用性の高い아이고(アイゴー)

韓国ドラマを観ていてもよく出てくる言葉が、

아이고(アイゴ)

という韓国語。この言葉、何気に汎用性が高い。

椅子に腰かけるときに、「アイゴー」と言い、
悲惨な状況でも「アイゴー」と言い、
可愛いものを見ても「アイゴー」と言う。

もはや아이고(アイゴ)は日本語と同じ感覚で体に染み付いてしまっていて、日本語に訳せと言われても訳せない言葉である。

배고파(ペゴパ)は響きが可愛い

韓国語で배고파(ペゴパ)は、お腹が空いたという意味である。

この言葉の響きが可愛くて私は気に入っている。

お腹が空いた

…全く可愛くない。

ペゴパ

…可愛い!!

お腹が空いたと言うよりも、ペゴパの方が3文字で短いし言いやすいし可愛いので、つい「ペゴパ」と言ってしまう。

日常には어떡해(オットッケ)がよく転がっている

もしかしたら一番使っている韓国語が어떡해(オットッケ=どうしよう)かもしれない。

日常生活には어떡해(オットッケ)がよく転がっているからだ。

韓国ドラマに夢中になって仕事に遅刻しそうになったとき、

어떡해~!(オットッケ)

スンドゥブを作ろうと思ったら豆腐がなかったとき、

어떡해~(オットッケ)

韓国ドラマを観るか、韓国エッセイを読むか迷ったときも、

어떡해?(オットッケ?)

私の日常はオットッケで溢れている。

韓国語が日本語のように使えるようになったらいいのにな

韓国語を独学で勉強し始めて1年、当初に比べるとかなり韓国語が理解できるようになった。

でもやっぱり、韓国語は私にとってはまだまだ外国語だ。

いつか韓国語が日本語のように使えるようになったらいいのにな。

そんなことを思いながら、私は今日も韓国語にまみれて過ごすのだろう。