韓国語を勉強していてある程度韓国語力が上がると、
韓国語を使う仕事をしてみたいな…
っていう気持ちになりますよね。
私も少なからず韓国語を使う仕事には興味があり、特に韓国ドラマや本が好きなので、字幕翻訳や書籍翻訳の仕事には興味津々です!
そこでちょっと、韓国語通訳や翻訳のお仕事について調べてみたので、その内容をご紹介します。
韓国語を勉強して将来的には韓国語を使ってお仕事がしたい!って方のために、少しでも参考になれば幸いです^^
当サイトにはプロモーションが含まれます。
韓国語通訳・翻訳の仕事について調べてみた
韓国語を使う仕事といってもいろいろありますが、一番先に思いつくのがやっぱり「通訳」「翻訳」の仕事ですよね。
韓国語通訳と翻訳の違い
韓国語通訳のお仕事は、韓国語話者と異なる言語を話す人の間に立って、双方が意思疎通できるように手助けするお仕事です。
分かりやすく言うと、
韓国語を聞いて日本語で伝える、もしくは日本語を聞いて韓国語で伝える
お仕事です。
そして翻訳のお仕事は、韓国語で表された文章を日本語に置き換えて表すお仕事です。
分かりやすく言うと、
韓国語で書かれた文章や作品を日本語に訳す、もしくは、日本語で書かれた文章や作品を韓国語に訳す
お仕事です。
韓国語通訳の仕事の種類
では、韓国語通訳のお仕事にはどんな種類の仕事があるのでしょうか?
調べてみると、想像以上にいろいろありました。
- 国際会議・政治の通訳
- ビジネス通訳
- 放送通訳
- 司法通訳
- エンターテイメントの通訳
- コミュニティ通訳
- 通訳ガイド
一番華やかで憧れるのは海外アーティーストが来日したときの通訳ですよね。
これ以外にもエンターテイメント業界では、
- プロスポーツチームの通訳
- アートの通訳
などもあるようです。
韓国語翻訳の仕事の種類
韓国語翻訳のお仕事にもその種類はいろいろあり、
- 産業翻訳
- 出版翻訳
- 映像翻訳
などがあるようです。
産業翻訳というのは、文書やマニュアル・学術書など、企業や研究所で取り扱われる文書を翻訳するお仕事です。
多分、一番需要の多い翻訳のお仕事がこの産業翻訳。
そして書籍を翻訳する出版翻訳と、日本に入ってきた韓国の映画やドラマに字幕を付けるお仕事は映像翻訳です。
あと、最近だと韓国のウェブトゥーンも流行っているので、こういったネット上で公開される漫画を翻訳するっていうお仕事もあります。
韓国語通訳者になるにはどうしたらいいの!?
ところで気になるのが、
韓国語通訳者ってどうやってなるの!?
っていうことですが、一番気になる芸能人の通訳に関しては、コネが必須らしいです。。。
基本的には業界の方が知り合いの通訳者を紹介して…みたいな形で通訳者が選ばれるので、業界にコネがないと韓国アーティストの通訳のお仕事をするっていうのは無理っぽい。
通訳ガイドに関しては、現在は仕事をするのに資格は必須ではありません。資格がなくても通訳ガイドの仕事が出来るということですが、ただ…
需要があんまりないようです。
日本に観光に来た韓国人のツアーガイドは、日本語が堪能な韓国人がやることが多いです。なので通訳ガイドを目指すなら、日本ではなく韓国で日本人相手に韓国のツアーガイドをするという方が、需要があるみたいです。
派遣で通訳のお仕事もありますが、大体が実務経験者を募集しているので、通訳のお仕事をするにはアルバイトでも何でも、まずは実務経験を積むことが必須となってきます。
韓国語翻訳者になるにはどうしたらいいの!?
産業翻訳のお仕事に関しては需要が多いので求人も結構あるようですが、やっぱり経験者を募集していることがほとんどです。
ウェブトゥーンの翻訳に関しては、翻訳会社に登録して仕事を受けるのが一般的なようです。
翻訳会社に登録するには、トライアルテストを受けて合格する必要があります。
韓国語翻訳者として翻訳会社に登録するためには、それなりの実績やアピールポイントがないと実際問題難しいようです。
なので、翻訳家を目指すならまずは韓国語を使用する仕事(貿易事務とか)に就き、そこで何かしらの翻訳経験を積んでからステップアップするのが確実な気がします。
また、最初から翻訳家を目指すのではなく、翻訳にかかわる仕事からスタートして経験を積むという方法もあります。翻訳に関わる仕事は、
- 翻訳アシスタント
- 翻訳コーディーネーター
- 翻訳チェッカー
などがあります。
翻訳コーディネーターとは、クライアントと翻訳家の間に入り、クライアントの要望を聞いて作業の流れを組み立て、翻訳家に仕事を依頼するというようなお仕事です。
将来的にフリーの翻訳家を目指す場合、コーディーネーターの仕事経験があると役に立つので、こういった仕事を経験しておくのも良さそうです。
韓国語通訳者・翻訳者の気になる年収は?
通訳・翻訳とはいっても、その仕事の中身や所属企業は大きく異なるため、相場年収というものが存在しないというか、相場を出したところで人によってかなり差は出てきそうな感じです。
企業に勤めてお仕事をするなら、300万~400万程度になるかとは思うのですが、フリーとなるとその差は大きく、副業程度の収入しか稼げてない人から、年収1000万以上稼いでいる人もいます。
韓国語は英語に比べると汎用性も低くなっちゃうので、稼ぎやすさでいうと英語通訳・翻訳よりも稼ぎにくい気がします。
この仕事に関しては収入ではなく、仕事内容重視でやっている人が多そうですけどね。
通訳と翻訳、やるならどっち?
私はどちらかというと、翻訳業務の方が興味があります。
もともと活字が好きっていうのあるし、本を読むのが好きなので出版翻訳をやってみたい!
映像翻訳も興味はあるけど、映像翻訳は1秒で4文字以内に収めるとか、かなり制約の多い仕事なのでなんか自由度が低い気がして…
過去にWEBライターのお仕事をしていたことがあるのですが、このときも「◯◯」というキーワードを何個以上使って、文字数は◯文字以上で…とかいろいろ規則あったので、書くのは好きだけどすごく苦痛だったんですよね(汗)
そして通訳ってなると瞬発力が要求されるので、いろんなスキルが必要とされそうで恐れ多いです…
だからやるなら翻訳がいいかな!
やっぱり一度はやってみたい、韓国語のお仕事
ここまで韓国語を勉強してきたらには、趣味で終わらせるのではなく一度くらい仕事として使ってみたいなって気持ちがあります。
最近はちょくちょく韓国語関連のお仕事求人を見ているので、何か私にもできそうなものがあれば応募してみようかと思います。
なんかいいアルバイトでもあったらいいのにな~。
進展があればまたブログにてご報告させていただきます!