今回はBTSジミンが出演した슈취타で韓国語の勉強をしていきたいと思います!
当サイトにはプロモーションが含まれます。
[슈취타]ジミン&ユンギの会話で出てきた韓国語フレーズ
今回は、ジミンとユンギの会話に出てきた気になる韓国語フレーズをピックアップしながら、勉強していきたいと思います!
겸비하다(兼ね備える)
ゲストであるジミンの紹介時に出てきた単語、「겸비하다(兼ね備える)」。
セクシワクィヨウムrモドゥキョmビハンチュmソニアルmダpコウmセギユニックハンカス
섹시와 귀여움을 모두 겸비한 춤 선이 아름답고 음색이 유니크한 가수セクシーと可愛さをすべて兼ね備えた、ダンスの線が美しく歌声が独特な歌手
韓国語を2年間勉強してきましたが、この単語知らなかった!
ただ、「겸」は「兼ねる」って意味で、「비」は準備の「備」なので、これを合体させたら「兼備」となるので、こう考えると意味も理解できますね。
そしてもう一つ、「음색」という単語ですが、直訳すると「音色」となりますが、「歌声」という意味でも使われます
맨 처음에(一番最初に)
슈취타に関する感想を、ジミンはこのように話しました。
メンチョウメヌンクロッケクンキデルrアナゴブァッソンヌンデチョmジョmライノビノムテダネジトニノムジェミットラゴヨ
맨 처음에는 그렇게 큰 기대를 안 하고 봤었는데 점점 라인업이 너무 대단해지더니 너무 재밌더라고요一番最初はそんなに大きな期待をせず観たんだけど、徐々にラインアップがすごくなって、すごく面白かったです
「一番」という韓国語は「제일」や「가장」という単語もありますが、時間や位置を表すときには、「맨」という単語を使用します。
- 맨 처음=一番最初
- 맨 끝=一番最後
- 맨 위=一番上
- 맨 앞=一番前
そして韓国人が会話の中でよく使うフレーズが、最後の部分の「~더라고요」という表現。
これは自分が見たり体験したことを、第三者に「~だったよ」と感想を伝えるときに使うフレーズです。
~ㄹ 줄 몰랐어요(~だとは思いませんでした)
ジミンがFaceを制作するのに10ヶ月かかったという話をしているときに出てきたのが、こんなフレーズです。
イロッケオレコrリrチュrモrラッソヨ
이렇게 오래 걸릴 줄 몰랐어요こんなに長くかかるとは思いませんでした
この「~ㄹ 줄 몰랐어요」というフレーズも会話の中でよく使われる表現です。
逆に「~だと思いました」と言いたいときは、「~줄 알았어요」というフレーズを使います。
予想が当たったときなんかにも、「그럴 줄 알았어!(そうだと思った!)」って言ったりします。
발가벗겨진 느낌(丸裸にされた感じ)
今回、初のソロアルバムを制作したジミンですが、これに対してこんな感想を述べました。
トェゲパrガボッギョジンヌッキm
되게 발가벗겨진 느낌
すごく丸裸にされた感じ
韓国語で「丸裸になる」「素っ裸になる」という単語は、「발가벗다」となります。
そして「丸裸にさせる」「素っ裸にさせる」が「발가벗기다」、これに지다が付くと、「丸裸にされる」となります。
뿌듯하더라고(胸がいっぱいだったよ)
ジミンが初のソロアルバムを発表したことについて、ユンギがこんな感想を述べました。
トェゲップッドゥタトラゴ
되게 뿌듯하더라고すごく胸がいっぱいだったよ
「뿌듯하다(胸がいっぱいだ)」という単語は、大人気韓国ドラマ「ウ・ヨンウ弁護士は天才肌」の最終回でも出てきたので、知ってる人もいるかもしれませんね。
先ほども出てきた語尾の「더라고」ですが、これは過去の自分を振り返って「あのときは~だったよ」みたいに、自分の感情を客観的に話すときにも使われます。
말라깽이(ガリガリ)
今回MVで服を脱いだ(※Set Me Free Pt.2のMV)というジミンに対してユンギが、「そんな大した体じゃなくないか?」と言い放ちましたが(笑)これに対してジミンが、
クニャンマrリッケンイ
그냥 말라깽이ただのガリガリ…
と言ってましたwww
ガリガリではないんだろうけど、ジョングクとかガチで鍛えている人と比べたら、筋肉がなく痩せた体ってことなんでしょうね。
욕심 부리다(欲張る・欲を出す)
ジミンはラップライン(RM・ユンギ・ホビ)が中心となり、ここまでチームを引っ張っていってくれたと言い、ユンギはボーカルライン(ジン・ジミン・テテ・グク)が中心でラップラインはそれをサポートしながら、
「カッコいいことは全部お前らがやれよ」
ってな感じだよ~って話しました。
そしてユンギは、センターに立つということに対して、こんな風に話しました。
セントゥヨkシmプリョボンチョギンニャ?オpタゴ
센트 욕심 부려본 적 있냐? 없다고センター(をやりたいって)欲を出したことないのかって?ないよ
욕심は欲、부리다はふるうという意味になり、これらをつなげると「욕심 부리다(欲を出す)」という意味になります。
부리다はいろんな単語とセットでよく使われるフレーズです。
말도 안 되게(信じられないくらい)
ジミンを努力の天才と言うユンギがジミンの最近の様子について、こう話しました。
ヨジュmチンッチャマrドアンドェゲヨンスブrハジャナ
요즘 진짜 말도 안 되게 연습을 하잖아最近、本当に信じられないくらい練習してるじゃん
「말도 안 되게」は直訳すると、「言葉にもならないくらい」。
韓国ドラマにも「말도 안 돼(信じられない)」っていうフレーズはよく出てきますよね。
불꽃이 튀다(火がつく=やる気になる)
もともと練習生として入ってきたときは、特に欲はなかったジミン。
そんなジミンに火をつけたのが、ユンギだったと話したジミンがこんな風に言いました。
カpチャギプrッコッチパッティギシジャカンゴエヨ
갑자기 불꽃이 팍 튀기 시작한 거에
急にパっと火がつきやる気になったんですよ
日本語でもやる気になることを「火がつく」なんて言い方をしますが、韓国語でも同じ表現を使うんですね。
인생◯◯(これまでで最高の・人生一番の)
兵役中のジンに面会に行ったジミンが、ジンの体重が66kgだったと話し、これに対してユンギがこう言いました。
インセンモンムゲアニャ?
인생 몸무게 아니야?
これまでの最高体重じゃね?
인생は人生という意味ですが、この単語の後ろに名詞をつけると、「これまでで最高の◯◯・人生一番の〇〇」という意味になります。
今まで観た映画の中で一番面白かったというときなんかにも、인생 영화なんて言ったりします。
やっぱり推しの動画が一番勉強がはかどりますね
ということで今回は、ジミン出演の슈취타で韓国語の勉強をしていきました!
こうやってフレーズを一つ一つ抜き出していくと、推しがどんなフレーズを使って会話しているのかということが知れて、面白いですね。
リスニング力を上げたいって人は、ぜひシャドーイングもしてみてくださいね。