7年前の2015年に始まった「Run BTS!」の第1回放送で今回は韓国語の勉強をしていこうと思います!
当サイトにはプロモーションが含まれます。
Run BTS! EP.1「OPEN」の和訳と解説
タリョラの第1回目は3分42秒と短い映像なので、ここに出てくる単語や文法をすべて覚えちゃえば、この回の映像を字幕なしでも理解出来るようになりますよ!
では早速行ってみましょう~♪
Q.자기소개 부탁드려요(自己紹介をお願いします)
ではまず、左上のクエスチョン「자기소개 부탁드려요」から解説していきます。
- 자기소개=自己紹介
- 부탁드려요=お願いします。
자기소개(チャギソゲ)は自己紹介という意味ですが、単語を分解すると、
- 자기(チャギ)=自身、自分
- 소개(ソゲ)=紹介
となります。
부탁드려요(ブタットゥリョヨ)という言葉は、
- 부탁=お願い
- 드리다=申し上げる
という二つの言葉が組み合わさった言葉です。
では続いてメンバーの自己紹介を見ていきましょう~!
ジミンの自己紹介
지민 스물한살 매력둥이 재간둥이
ジミン21歳。魅力的。有能。
それぞれの単語を分解すると、
- 스물한(スムラン)=21
- 살(サr)=歳
- 매력(メリョk)=魅力
- 둥이(ドゥンイ)=~者
- 재간(チェガン)=才能
韓国語の数の数え方には固有数詞と漢数詞の2種類があります。日本語でいうと、「いち、に、さん…」と「ひとつ、ふたつ、みっつ…」という違い。
韓国語で年齢を言うときは「하나 둘 세(ハナ、トゥr、セ)…」の固有数詞を使います。
20は스물(スムr)、1は하나ですが10以上になると한に変化するので、스물(20)と한(1)をつなげて스물한(21)となります。
둥이という単語は日本語で言う「~者」です。人気者とかお調子者とか言いますよね?
21歳のジミンは自分で自分のことを魅力的で有能だと言い張ってますが…本当にその通りですね(※ジミン推し)
ホビの自己紹介
제이홉 스물두살 해피 바이러스 민망하네요
ジェイホープ22歳。ハッピーウィルス。恥ずかしいですね
それぞれの単語を分解すると、
- 스물두(スムrトゥ)=22
- 살(サr)=歳
- 해피(ヘッピ)=ハッピー
- 바이러스(バイロス)=ウィルス
- 민망하다(ミンマンハダ)=恥ずかしい
- ~네요(~ネヨ)=~ですね
韓国語には日本語のカタカナ英語のように、ハングル英語が存在します。
해피は英語のHappyを、바이러스は英語のVirusをハングルにしたものです。
日本語と韓国語で微妙に音が違うのが面白いですよね。
動詞や形容詞の語尾が네もしくは네요で終わっている場合、それぞれ「~だね」「~ですね」となります。
ジンの自己紹介
진 스물세살 어깨
ジン24歳 肩(幅が広い)
ちょっと待ってwww
ジンの自己紹介、肩ってwww
あまりにも単語が少ないのですが、
- 스물세(スムrセ)=24
- 살(サr)=歳
- 어깨(オッケ)=肩
説明するまでもないですかねw
アーミーの皆さんならご存知かと思いますが、ジンは肩幅が広いということで有名です。
ジョングクの自己紹介
막내 정국 열아홉
末っ子ジョングク19(歳)
ジョングクの自己紹介、年齢しか言うてませんが…
- 막내(マンネ)=末っ子
- 열아홉(ヨラホp)=19
ユンギの自己紹介
민 슈가 천재 뭐 이 두마디면 될 거 같아요
ミンシュガ。天才。まぁ、この二文字でいいんじゃないですか
ユンギっぽい自己紹介ですね~(笑)では、単語を分解していきます。
- 천재(チョンジェ)=天才
- 뭐(ムォ)=まぁ
- 이(イ)=この
- 두마디(トゥマディ)=二言
- ~면=~なら
- 될 거 같아요(ドェrゴカッタヨ)=いいと思います
韓国語の뭐は「何」という意味が一般的な意味ですが、日本語で言う「まぁ」という意味でも使います。
「まぁ、しょうがないよね」とか「まぁ、そういうこともあるよね」ってときに使う「まぁ」ですね。
~거 같다は会話でよく使うフレーズです。意味は、~な気がする、~だと思う。
두마디면 될 거 같아요を直訳すると、
二言ならいいと思います(二言ならいい気がします)
となりますが、ここでは「僕を表すのに天才という二文字があれば十分だよね」という意味になっています。
RMの自己紹介
스물두살 랩 몬스터 팀에서 뷔라는 멤버를 책임져 주고 있습니다
22歳。ラップモンスター。チームでVというメンバーの面倒を見ています
ナムさんは元々ラップモンスターという名前で活動していて、現在は頭文字を取ってRMになっています。
では、単語を分解していきます。
- 스물두(スムrトゥ)=22
- 살(サr)=歳
- 랩(レp)=ラップ
- 몬스터(モンスト)=モンスター
- 팀(ティm)=チーム
- 에서(エソ)=~で
- 뷔(ブィ)=V(※テテのこと)
- 라는(ラヌン)=~という
- 멤버(メンボ)=メンバー
- 를(ルr)=~を
- 책임지다(チェギmジダ)=責任を負う
- 주고 있습니다(チュゴイッスmニダ)=~してあげています
ここでもハングル英語が出てきましたね。
랩(ラップ)
몬스터(モンスター)
팀(チーム)
멤버(メンバー)。
実は韓国語って日本語の伸ばす音「ー」がないんです。なのでモンスターがモンストに、チームがティmに、メンバーがメンボとなっています。
책임져 주고 있습니다は直訳すると、「責任を負ってあげています」となりますが、これを自然な日本語にすると、「面倒を見てあげています」となります。
テテの自己紹介
김 태형 뷔 스물한살 멋쟁이
キムテヒョン。V。21歳。オシャレ。
멋쟁이(モッチェンイ)という言葉ですが、これを分解すると、
멋=洒落
쟁이=~な人
となります。
かっこいいを멋있다(モシッタ)なんて言いますが、これも直訳すると、「洒落がある」となるんですね。
Q.V 에 대해 설명해주세요(Vについて説明してください)
次の質問は、Vliveについて説明してくださいというもの。この文章を分解すると、
- 에 대해(エテヘ)=~について
- 설명하다(ソrミョンハダ)=説明する
- ~주세요(~ジュセヨ)=~してください
となります。
ジンの回答
소통을 하는 그런거라고 생각해요
コミュニケーションを取る場だと思います
それではまず、単語ごとに分解していきます。
- 소통(ソトン)=疎通、コミュニケーション
- 을(ウr)=~を
- 하다(ハダ)=する
- 그런(クロン)=そんな
- 거(ゴ)=こと、もの
- 라고(ラゴ)=~だと
- 생각하다(センガカダ)=思う、考える
소통は漢字語と呼ばれるハングルで、疎通から来ている言葉です。一般的には「疎通」よりも「コミュニケーション」と訳した方が自然になります。
~라고 생각하다で「~だと思う」となります。
생각하다は主に自分の意見を述べるときに使う単語です。
RMの回答
V라는 말만큼 좋은 말이 많은 알파벳이 있나? vision visual value very variety various
Vという言葉ほどいい言葉がたくさんあるアルファベットはないんじゃないですか?
では、単語を分解していきます。
- 라는(ラヌン)=~という
- 말(マr)=言葉
- 만큼(マンクm)=~ほど
- 좋다(チョッタ)=良い
- 많다(マンタ)=多い
- 알파벳(アrパベッ)=アルファベット
- 있나(インナ)=あるかな
알파벳はハングル英語ですね。
있나はもともと「있다(ある、いる)」の形ですが、語尾を나にすることで、「あるかな?」「いるかな?」となります。
기존에 모든 영상 플랫품들을 대체할 수 있는
今までのすべての動画サービスに取って代わる
こちらも分解していきます。
- 기존(キジョン)=既存
- 에(エ)=~に
- 모든(モドゥン)=すべての
- 영상(ヨンサン)=動画
- 플랫품(プrレップm)=プラットフォーム
- 들(ドゥr)=複数の人やものを表す
- 대체하다(テチェハダ)=代替する
- ㄹ 수 있는(rスインヌン)=~できる
기존は漢字語で既存から来ている言葉ですね。
들は複数を表す単語で、「~達」「~ら」という意味になるのですが、日本語では複数の場合でも複数形を使わことが多いので、들はあえて訳さない方が自然な日本語となります。
ㄹ 수 있는は可能を表す文法で、上の文を直訳すると、
今までのすべての動画サービスを取って替わることのできる
となります。
한마디로 Very good
一言で言うと最高。
한마디(ハンマディ)が一言、로が~でという意味ですね。
ジミンの回答
글로벌하다고 설명을 드릴수가 있는데요
グローバルだと説明出来るかと思うのですが
では、こちらを単語ごとに分解していきます。
- 글로벌하다(グrロボラダ)=グローバルだ
- ~다고=~=だと
- 설명(ソrミョン)=説明
- 을=~を
- 드리다(トゥリダ)=申し上げる
- ㄹ 수가 있는데요=~することができるのですが
글로벌はハングル英語で、これに하다を付けてグローバルだという意味になります。
韓国語ではハングル英語に하다を付けて、「~する」「~だ」と表すことも多いです。
例えばクールだという言葉も、클하다(クラダ)ってなります。
빠르고 쉽고 편안하게
早くて、簡単で、気軽に
では、こちらも分解していきます。
- 빠르다(ッパルダ)=早い
- 쉽다(スィpタ)=たやすい
- 편안하다(ピョナナダ)=楽だ
動詞や形容詞の語尾に고を付けることで、「~で」という意味になります。
そしての接続詞그리고(クリゴ)の고ですね。
ホビの回答
세계에서 동시 방송이 되다 보니깐
世界で同時放送になるから
では、単語ごとに分解シていきます。
- 세계(セゲ)=世界
- 에서(エソ)=~で
- 동시(ドンシ)=同時
- 방송(バンソン)=放送
- ~이 되다 보니깐(イドェダ)=~になるから
ここでちょっと難しいのが、되다 보니깐の部分ですね。
ここでは「同時放送になるから」と訳しましたが、「同時放送になったら」とも訳せるかもですね。
대박일거에요
ヤバいです
대박이다(テバギダ)はスラングでヤバいという意味です。
ㄹ 거에요の形で未来形になるので、ヤバいことに(これから)なりますよという意味になります。
ジョングクの回答
평상시에는 볼 수 없는 것들을 V에 오시면 다 볼 수 있고요
普段は見れないものをVliveでは全部見れます
では、単語を分解していきます。
- 평상시(ピョンサンシ)=普段
- 에는(エヌン)=~には
- 볼 수 없는(ボrスオmヌン)=見れない
- 것들을(ゴッドゥルr)=ことを、ものを
- 오시면(オシミョン)=来て頂ければ
- 다(タ)=全部
- 볼 수 있고요(ボrスイッコヨ)=見れます
평상시は漢字語で平常時からきています。
오시면は오다(来る)という言葉を敬語오시다にして、~すればという仮定を表す면を付けることで、「来て頂ければ」となります。
ユンギの回答
여지껏 보지 못했던 세로운 무언가입니다
今まで観ることの出来なかった新しい何かです
では、単語を分解していきます。
- 여지껏(ヨジッコッ)=これまで、今まで
- 보지 못했던(ポジモッテットン)=見れなかった
- 세로운(セロウン)=新しい
- 무언가입니다(ムオンガイmニダ)=何かです
~지 못하다で~できない、~することができないという意味になります。
ここでは過去形になっているので、~することができなかったとなります。
Q.V 에서 방탄소년단만이 보여줄 수 있는 매력은?(Vliveでバンタンだけが見せられる魅力は?)
RMの回答
저희끼리 있을때 웃겨요 저희는 약간 꽁냥꽁냥한 모습들을 많이 보여드릴 수 있지 않을까
僕たちが揃うと、面白いですよ。じゃれ合ってる姿をたくさん見せられるんじゃないかな
単語を分解していきます。
- 저희(チョイ)=僕たち
- 끼리(ッキリ)=~同士、~だけ
- 있을때(イッスrッテ)=いるとき、あるとき
- 웃겨요(ウッキョヨ)=面白いです
- 는(ヌン)=~は
- 약간(ヤッカン)=ちょっと、若干
- 꽁냥꽁냥한 (ッコンニャンッコンニャンハン)=いちゃいちゃする、じゃれ合う
- 모습(モスp)=姿
- 들을(ドゥルr)=~を
- 많이(マニ)=たくさん
- 보여드릴 수 있지 않을까(ポヨドゥリrスイッチアヌrッカ)=見せて差し上げられるのではないだろうか
저희はチョフィと読むように思いますが、ネイティブの発音を聞くとチョイの方が音が近いです。
僕たちっていう単語はもう一つ우리(ウリ)というものがありますが、저희との違いは、
- 저희=丁寧な言い方
- 우리=くだけた言い方
って感じです。
ジョングクの回答
꾸밈이 없습니다
素の姿です
単語を分解すると、꾸밈(ックミm)は飾りという意味で、これに「ない」の없다がくっつくことで、飾り気がない=ありのまま=素ということになります。
진짜 본 모습을 보여드릴거고요
本当に素の姿を見せます
単語を分解すると、
- 진짜(チンッチャ)
- 본(ボン)=本来の
- 모습(モスp)=姿
- 을=~を
- 보여드릴거고요(ポヨドゥリrコゴヨ)=見せて差し上げます
되게 재밌을 거 같고요
すごく面白いと思います
単語を分解すると、
- 되게(トェゲ)=すごく
- 재밌을 거 같고요(ジェミッスrコカッコヨ)=面白いと思います
グクは語尾に고요をよく使いますが、これは少し柔らかい言い方となります。
言葉で説明するのがちょっと難しいですが、~です・~ますではなく、~なんですよという感じ。
テテの回答
뭐 숨겨야할게 없어요 저희는
何も隠すことはありませんよ。僕たちは
単語を分解すると、
- 뭐(ムォ)=何
- 숨겨야할게(スmギョヤハrゲ)=隠さないといけないものが
- 없어요(オpソヨ)=ありません
- 저희(チョイ)=僕たち
- 는(ヌン)=~は
숨겨야할게の게は것이(ゴシ=ことが、ものが)の省略形です。
저희들의 리얼한 모습 보여드릴 수 있을 거 같습니다
僕たちのリアルな姿を見せられると思います
単語を分解していきます。
- 저희들(チョイドゥr)=僕たち
- 의(エ)=の
- 리얼한(リオラン)=リアルな
- 모습 (モスp)=姿
- 보여드릴 수 있을 거 같습니다(ポヨドゥリrスイッスrコカッスmニダ)=お見せできると思います
韓国語の不思議なところは、저희(僕たち)という複数を表す単語にも들(~たち)を付けるところです。
バンタンもよくアーミーのことを、「여러분들(ヨロブンドゥr=みなさん)」って言いますよね。
리얼한はリアルなという意味のハングル英語ですね。
ジミンの回答
멤버들의 재미지고 못난 얼굴들이라던가 저희 잘생긴 얼굴이라던가 그런걸 보여드릴 수 있을 거 같습니다
メンバーの面白くておかしな顔とか、僕たちのハンサムな顔とかそういうものを見て頂けると思います
単語を分解していきます。
- 멤버(メmボ)=メンバー
- 들의(ドゥレ)たちの
- 재미지고(ジェミジゴ)=面白くて
- 못난(モンナン)=バカな
- 얼굴(オrグr)=顔
- 이라던가(イラドンガ)=~とか
- 저희(チョイ)=僕たち
- 잘생긴(チャrセンギン)=ハンサムな
- 그런걸(クロンゴr)=そんなものを
- 보여드릴 수 있을 거 같습니다(ポヨドゥリrスイッスrコカッスmニダ)=お見せできると思います
못난はできの悪いとかバカなとか、そういう意味です。
また、韓国語ではかっこいいことを「잘생겼다(チャrセンギョッタ)」と言い、直訳すると「よく出来た」となります。
ジンの回答
화면 안에서도 화면 밖으로도 저희 에너지를 보여드릴 수 있다는 게 저희의 차별화된 매력이라고 생각합니다
画面の中でも画面の外でも僕たちの元気な姿を見せれることが他とは違う魅力だと思います
単語を分解していきます。
- 화면(ファミョン)=画面
- 안(アン)=中
- 에서도(エソド)=~でも
- 밖(パッ)=外
- 으로도(ウロド)=~でも
- 저희(チョイ)=僕たち
- 에너지(エノジ)=エネルギー
- 를(ルr)=~を
- 보여드릴 수 있다는 게(ポヨドゥリrスイッタヌンゲ)=~お見せできることが
- 의(エ)=~の
- 차별화된(チャビョrラドェン)=差別化された
- 매력(メリョk)=魅力
- 이라고 생각합니다(イラゴセンガカmニダ)=~だと思います
またまたハングル英語が出てきました。에너지(エノジ=エナジー)という単語ですが、ここではエネルギーというよりも、元気いっぱいな姿というニュアンスで使われているのかと思います。
ホビの回答
진짜 웃길거에요 아마도
本当に面白いですよ多分
単語を分解すると、
- 진짜(チンッチャ)=本当
- 웃길거에요(ウッキrコエヨ)=面白いですよ
- 아마도(アマド)=おそらく、多分
多分を表す아마도ですが、도を抜いて아마と言うときもあります。
ユンギの回答
진짜 시끄러워요 진짜 시끄럽습니다 그리고 잔짜 열심히 해요
本当にうるさいですよ。マジでうるさいです。そして本当に一生懸命やります
単語を分解すると、
- 진짜(チンッチャ)=本当に
- 시끄러워요(シックロウォヨ)=うるさいです
- 그리고(クリゴ)=そして
- 열심히(ヨrシミ)=一生懸命
- 해요(ヘヨ)=やります
시끄러워요と시끄럽습니다の違いですが、시끄럽습니다の方がより丁寧な言い方となります。
Q.나에게 V란?(自分にとってVliveとは?)
質問文の나에게は나(ナ=僕)에게(エゲ=にとって)V(Vliveの略)란(ラン=とは)となります。
テテの回答
나를 위해 만들어진 내껏 나 자신
僕のために作られた僕のもの。僕自身
単語を分解すると、
- 나(ナ)=僕
- 를 위해(ルrウィヘ)=~のために
- 만들어진(マンドゥロジン)=作られた
- 내껏(ネッコ)=僕のもの
- 자신(チャシン)=自身
내껏(ネッコ)は聞いたことのある人もいるんじゃないでしょうか。
自分の彼氏彼女のことを내껏(ネッコ)なんて言う人もいますよね。
推しに내껏(ネッコ)って呼ばれたい人生だった…
ジョングクの回答
정신 없을 거 같아요 뷔형 보면 되게 정신 없잖아요 뭔가 되게 시끄럽고 말 엄청 많고
ドタバタだと思いますよ。Vヒョンを見ればすごく落ち着きがないじゃないですか。なんか、すごくうるさくてすげーおしゃべりで
単語を分解していきます。
- 정신 없을 거 같아요(チョンシンノpスrコカッタヨ)=ドタバタだと思います
- 뷔(ヴィ)=テテのこと
- 형(ヒョン)=男性が年上の親しい人を呼ぶときの呼称
- 보면(ボミョン)=見れば
- 되게(トェゲ)=すごく
- ~잖아요(ジャナヨ)=~じゃないですか
- 뭔가(ムォンガ)=なんか
- 시끄럽고(シックロpコ)=うるさくて
- 말(マr)=言葉
- 엄청(オmチョン)=超
- 많고(マンコ)=多くて
정신 없다は直訳すると、「精神がない」となります。ものすごく忙しいって意味でよく使われる言葉です。
韓国では血の繋がった兄のことも형って言いますが、家族以外の親しい年上の男性にも형って言います。
日本では男も女もお兄さんの呼び方って一緒ですが、韓国では형は男性が使う呼び方で女性は오빠(オッパ)っていう呼び方を使います。
RMの回答
새로운 창이죠
新たな居場所でしょ
새로운(セロウン)は新しいという意味で、창(チャン)は窓という意味なのですが、ここは正直どう訳すのが正解なのか、ちょっと私には分かりませんでした…
日本語字幕では「新境地」と訳されてましたね。
저희가 굉장히 못보여으리는 저의 매력이 많은데
僕たちがまだ見せれてない魅力がたくさんあるんですけど
単語を分解していきます。
- 저희(チョイ)=僕たち
- 가(ガ)=~が
- 굉장히(ケンジャンイ)=ものすごく
- 못보여드리는(モッポヨトゥリヌン)=見せれてない
- 저(チョ)=僕
- 의(エ)=~の
- 매력(メリョッ)=魅力
- 이(イ)=~が
- 많은데(マヌンデ)=たくさんだけど
굉장히はバンタンメンバー(特にホビ)がよく使う表現で、「ものすごく」「非常に」という意味になります。
ジンの回答
까도까도 콘텐츠가 끊임없이 나오는 그런 양파라고 생각합니다
剥いても剥いてもコンテンツがずっと出てくる、玉ねぎだと思います
単語を分解していきます。
- 까도(ッカド)=剥いても
- 콘텐츠(コンテンチュ)=コンテンツ
- 가(ガ)=~が
- 끊임없이(ックニmモpシ)=途切れなく
- 나오는(ナオヌン)=出てくる
- 그런(クロン)=そんな
- 양파(ヤンパ)=玉ねぎ
- 라고 생각합니다(ラゴセンガカmニダ)=~だと思います
콘텐츠はハングル英語ですね。韓国語は「ツ」の音がないので、「チュ」になります。
ユンギの回答
사랑이에요 많이 걸렸으면 좋겠어요 메인에 저희가 제발
愛ですよ。たくさんの人に見てほしいです。僕たちメインで。お願い。
単語を分解していきます。
- 사랑(サラン)=愛
- 이에요(イエヨ)=~です
- 많이(マニ)=たくさん
- 걸렸으면 좋겠어요(コrリョッスミョンチョッケッソヨ)=かかってほしいです
- 메인=(メイン)
- 에(エ)=~に
- 저희(チョイ)=僕たち
- 가 (ガ)=~が
- 제발(チェバr)=お願い
많이 걸렸으면 좋겠어요の部分が訳すのがすごく難しいですね。字幕では「ランキングが上位だといいなと思います」と訳されています。
우울하실 때 봤으면 좋겠어요
落ち込んだときに見てほしいです
単語を分解すると、
- 우울하실 때(ウウラシrッテ)=落ち込んだとき
- 봤으면 좋겠어요(バッスミョンチョッケッソヨ)=見てほしいです
韓国語で「~なとき」は「~ㄹ 때」という形を使います。
봤으면 좋겠어요は直訳すると、「見たらいいです」となりますが、「면 좋겠어요」は「~して(であって)ほしいです」と訳せます。
ホビの回答
방탄소년단이다 V 하면 방탄소년고단이고 방탄소년고단 V 가 떠오르는
バンタンです。Vliveと言えばバンタンで、バンタンと言えばVliveが思い浮かぶ
単語を分解していきます。
- 방탄소년단(バンタンソニョンダン)=防弾少年団
- 이다(イダ)=~だ
- 하면(ハミョン)=~と言えば
- 이고(イゴ)=~で
- 가(ガ)=~が
- 떠오르는(ットオルヌン)=思い浮かぶ
Q.V와 방탄소년단을 기다리는 시천자분들께(Vliveとバンタンを待ち望んでいる視聴者の方へ
テテの一言
V가 생겼어요 저랑 이름이 같습니다
Vliveが出来ました!僕と名前が同じです
単語ごとに分解していきます。
- V=Vlive
- 가(ガ)=~が
- 생겼어요(センギョッソヨ)=できました
- 저(チョ)=僕
- 랑(ラン)=~と
- 이름이(イルミ)=名前が
- 같습니다(カッスmニダ)=同じです
「~と」を表す韓国語は「랑」と「외/과」がありますが、これは話し言葉か書き言葉の違いでです。
会話の中では話し言葉の랑がよく使われます。
전설을 만들거에요
伝説を作ります
전설(チョンソr)が伝説という意味で、만들거에요(マンドゥrコエヨ)が作りますとなります。
RM・ホビ・ジョングクの一言
RM:저희가 V로 (僕たちがVliveで)
ホビ:다양한 재미난 모습(いろんな面白い姿を)
グク:되게 많이 보실 수 있을 거니깐 앞으로 많이 기대해 주시고 (ものすごくお見せ出来ると思うので、これからすごく楽しみにしていただき)
ホビ:저희도 되게 기대가 되고 V도 많이 사랑해 주시면 감사하겠습니다(僕たちもとても楽しみでVliveもたくさん見て頂けるとありがたいです)
少し長いですが、一気に単語を分解していきます!
- 저희(チョイ)=僕たち
- 가(ガ)=~が
- V=~Vlive
- 로(ロ)=~に、~へ
- 다양한(タヤンハン)=いろいろな
- 재미난(ジェミナン)=面白い
- 모습(モスp)=姿
- 되게(トェゲ)=すごく
- 많이(マニ)=たくさん
- 보실 수 있을 거니깐(ボシrスイッスrゴニッカン)=お見せできるから
- 앞으로(アップロ)=これから
- 기대해 주시고(キデヘジュシゴ)=楽しみにしていただき
- 도(ド)=~も
- 기대가 되고(キデがドェゴ)=楽しみで
- 사랑해 주시면(サランヘジュシミョン)=愛してくれると
- 감사하겠습니다(カmサハゲッスmニダ)=感謝します
다양한の다양は漢字語で「多様」という意味ですね。
기대해 주시고は直訳すると「期待していただき」となりますが、バンタンがよくアーミーに言う
기대해 주세요
という韓国語は、「期待してください」と訳すよりも、「楽しみにしていてください」と訳した方がより自然になります。
ジミンの一言
저희를 기다리고 계시는 팬분들께서 저의 긍금한 모습들을 보고 싶을 때는 항상 V를 찾아 주세요
僕たちを楽しみにしていらっしゃるファンの方が僕の気になる姿を見たいときはVliveに来てください
単語を分解していきます。
- 저희를(チョイルr)=僕たちを
- 기다리고 계시는(キダリゴキェシヌン)=楽しみにしていらっしゃる
- 팬분들께서(ペンブンドゥrッケソ)=ファンの方たちが
- 긍금한(クングマン)=気になる
- 모습들을(モスpドゥルr)=姿を
- 보고 싶을 때는(ポゴシップrッテヌン)=見たいときには
- 항상(ハンサン)=いつも
- V를 찾아 주세요(ヴィルrチャジャジュセヨ)=Vliveに来てください
계시는の原形は계시다で「いらっしゃる」という尊敬語です。
また、께서も「가/이(~が)」の尊敬語となります。
ジンの一言
V앞으로도 많이 기대해 주시고요 저희 방탄소년단 기대해 주시기 바랍니다 V파이팅
Vliveこれからもすごく楽しみにしていてください。僕たちバンタンも楽しみにしていてください
単語を分解していきます。
- V앞으로도(ヴィアップロド)=Vliveこれからも
- 많이(マニ)=たくさん
- 기대해 주시고요(キデヘジュシゴヨ)=楽しみにしていてください
- 저희(チョイ)=僕たち
- 방탄소년단(バンタンソニョンダン)=防弾少年団
- 기대해 주시기 바랍니다(キデヘジュシギパラmニダ)=楽しみにしていてください
- 파이팅(パイティン)=ファイト
기대해 주시고요と기대해 주시기 바랍니다は使われている言葉は少し違いますが、意味は同じです。言い方というかニュアンスがちょっと違う感じ。
파이팅も韓国人がよく使う言葉ですね。日本語だと「ファイト!」って言いますが、韓国語では「パイティン!」または「ファイティン!」って言います。
ユンギの一言
긴말하지 않겠습니다 보시고 확인하세요
多くは語りません。実際に見て確認してください
単語を分解していきます。
- 긴말하지 않겠습니다(キンマラジアンケッスmニダ)=多くは語りません
- 보시고(ボシゴ)=見ていただき
- 확인하세요(ファギナセヨ)=確認してください
긴말하지は「긴(長い)」という言葉と「말하다(話す)」という言葉が組み合わさった言葉です。
後ろに않겠습니다という否定が来ているので、「長い話はしません=多くは語りません」となります。
3分の動画でも韓国語はたくさん学べる!
今回はたったの3分42秒という短い動画でしたが、それでもこうやって一つ一つ韓国語を確認していくと、たくさんの韓国語が学べました。
同じ単語が何度も出てきたので、すでに覚えた単語もあるのではないでしょうか?
こうやって推しの動画で韓国語を勉強すると、楽しく韓国語学習ができます♪
まずはこの短時間の動画を字幕なしでも理解できるように、何度もくり返し勉強してみてくださいね。
推しの韓国語が聞き取れるようになりたいっていう方は、「BTSの韓国語が聞き取れるようになる勉強法【2025年までに達成!】」も参考にしてみてください♪