【翻訳コンクールへの挑戦④】2次翻訳完了!翻訳スピードが上がってきた

「日本語で読みたい韓国の本翻訳コンクール」の課題作を毎日せっせと翻訳しています。

1次翻訳が終わり、不自然な部分を一つ一つ自然な翻訳に修正していくという作業がようやく終わり、2次翻訳も終了!

毎日翻訳していると、翻訳スピードが上がってきました。

2次翻訳終了!だいぶ完成してきた

2次翻訳で不自然な部分を一つ一つ修正していったので、だいぶそれらしい翻訳になってきました。

完成度80%というところでしょうか。

最初は翻訳スピードがめちゃくちゃ遅くてすごく時間がかかっていたのですが、少しずつ翻訳スピードが上がってきて1ページを翻訳する時間も短くなっていきました。

初めての文学翻訳、難しいこともたくさんありますがやっぱり楽しい!

2次翻訳してみて気づいたこと

1次翻訳では本当にざっと翻訳しただけなのですが、2次翻訳してみると間違って解釈していた部分が意外に多かったです。

とりあえずの翻訳とはいえ、めちゃくちゃ不自然で意味のよく分からない翻訳をしている部分もあって…(汗)

2次翻訳で改めてじっくり文章を読むことで最初は分からなかった部分が分かるようになったり、1回目よりも深くストーリーを理解できました。

ストーリーを理解出来たことで翻訳もしやすくなりました。

最終確認をして完成させます!

だいぶ自然な翻訳になったとはいえ、まだまだ部分的におかしなところはあると思うので、もう一度最初から読み直して最終確認をしています。

句読点の位置や数だったり、読んでいて不自然に感じる部分は修正してさらに翻訳の精度を上げていきたいと思います!

多分、プロの目から見たら全然だとは思うのですが、自分なりには結構満足していたりしています。

初めての文学翻訳なので、短編とはいえ一作品すべての翻訳を完成させられただけでも達成感がすごいだろうなって思います。

あと少し頑張るぞ!